第三章(第3/12页)
米凯利斯如约而至,座驾奢侈豪华,私人司机和贴身男仆左右相陪。身上穿的是如假包换的邦德街行头!刚打照面,克利福德那颗乡下人的胆怯心灵便畏缩不前了。他并不真是……不真是……事实上,他龌龊的内心根本与光鲜的外表不搭调。对克利福德而言,这点是确定无疑的。不过,他还是对米凯利斯毕恭毕敬,对他取得的非凡成就崇拜不已。米凯利斯既谦卑又趾高气昂,而“成功”——人们常称之为“母狗女神”的——徘徊在他的脚边,肆意咆哮着,担当着保镖的角色。这阵仗彻底把克利福德吓住了,他又何尝不想主动献身给成功女神,只要她愿意跟他春风一度。就算伦敦最上流街区的裁缝、帽商、理发师以及鞋匠们都调动起来,也没法把米凯利斯打扮得像个英国人。不,不,他显然不像是英国人,无论是苍白扁平的脸孔,举手投足间的风度,还是愤世嫉俗的性格,都与英伦风范不合。他总是恨意满腔,牢骚满腹,这根本逃不过地道英国绅士的眼睛,他们从不屑让这种情绪在自己的举止间流露出来。可怜的米凯利斯之前饱受摧残,以至于现在都没有摆脱夹着尾巴做人的丧气相。凭借单纯的直觉以及更加彻底的厚颜无耻,依靠自己的作品,他在戏剧舞台占据一席之地,甚至成为个中翘楚。他赢得观众的青睐。本以为备受蹂躏的日子总算过去。没料想,事实并非如此...它们永远也不会终结。或者可以说,米凯利斯是个自讨苦吃的家伙。他奢求涉足自己不可企及的领域...跻身英国上流社会。而他们想方设法地践踏他,并乐在其中。而他对他们也只有切齿的痛恨。而这个都柏林狗杂种依然带着跟班,乘着名车,招摇过市。
There was something about him that Connie liked. He didn't put on airs to himself, he had no illusions about himself. He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. He didn't expand or let himself go. He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible.
米凯利斯有些优点深得康妮青睐。他从不装腔作势,懂得脚踏实地。一旦攀谈起来,他总能做到条理清晰,简明扼要,实事求是,将克利福德想要了解的一切和盘托出。他从不夸大事实,从不得意忘形。他深知克利福德请自己到拉格比来,只是为了加以利用,而他像位经验老道、从容不迫的商人,甚至可以说是位巨贾,任你如何发问,他都能尽可能自若地回答。
"Money!" he said. "Money is a sort of instinct. It's a sort of property of nature in a man to make money. It's nothing you do. It's no trick you play. It's a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.” "But you've got to begin," said Clifford.
“金钱!”他感慨道。“金钱是种本能。挣钱是人类与生俱来的天性。无论你怎么做。无论你耍什么花招。在我看来,这是人类天性中不可变更的运数;一旦掌握要领,钱就会滚滚而来,一发不可收拾,直至富埒陶白。“但总得掌握入门的诀窍。”克利福德说。
"Oh, quite! You've got to get in. You can do nothing if you are kept outside. You've got to beat your way in. Once you've done that, you can't help it.” "But could you have made money except by plays?" asked Clifford.
“没错,的确如此!入门确实至关重要。置身其中才能施展拳脚。必须想方设法找到挣钱的门路。一旦深谙此道,就会欲罢不能。”“除了写剧本,你还有其他挣钱的门道么?”克利福德问。