第一章(第9/10页)

And he wanted Clifford to marry and produce an heir. Clifford felt his father was a hopeless anachronism. But wherein was he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness.

他希望克利福德早日成家,传宗接代。而在克利福德眼中,父亲是个不可救药的脱离时代的老顽固。但他自己除了对一切事物的荒谬,尤其是自己处境的极端荒谬怀有畏缩之意外,并没有什么地方强过父亲。被迫也好,自愿也罢,他最终还是郑重其事地接受了准男爵爵位以及拉格比的财产。

The gay excitement had gone out of the war...dead. Too much death and horror. A man needed support and comfort. A man needed to have an anchor in the safe world. A man needed a wife.

战争初期的狂热已经烟消云散,灰飞烟灭。死亡人数不断攀升,血色恐惧肆意弥漫。男人们需要支持和抚慰。需要在战火未曾波及的所在,找到可以依赖的支点。需要个知疼知热的妻子。

The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. They were cut off from those industrial Midlands in which they passed their lives. And they were cut off from their own class by the brooding, obstinate, shut-up nature of Sir Geoffrey, their father, whom they ridiculed, but whom they were so sensitive about.

查泰莱三兄妹虽认识的人不少,但在拉格比却过着奇怪的、与世隔绝的生活,把自己封锁起来。内心的孤独将亲情的纽带系得更紧,虽然他们拥有爵位和土地,但或许正因为此,才会忧心地位不保,感到莫名的无助。虽然生活在工业化的米德兰地区,但他们却与外部世界阻隔开来。他们甚至与同阶层的人们也不相往来,这都拜其父杰弗里爵士所赐,他那阴郁倔强、沉默寡言的性格让人敬而远之。虽然兄妹三人总是将父亲作为奚落的对象,但心里却又很在意他。

The three had said they would all live together always. But now Herbert was dead, and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry. Sir Geoffrey barely mentioned it: he spoke very little. But his silent, brooding insistence that it should be so was hard for Clifford to bear up against.

他们甚至承诺过彼此永不分离。但如今,赫伯特已不在人世,杰弗里爵士希望克利福德成家立室。他极少提及此事,因为本来就鲜于言辞。但他总是默不作声,郁郁寡欢,却又固执己见,使得克利福德根本无力反抗。

But Emma said No! She was ten years older than Clifford, and she felt his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of the family had stood for.

但是艾玛却反对弟弟的婚事!她长克利福德十岁,认为弟弟娶妻就是将自己弃之不顾,违背了他们昔日的约誓。

Clifford married Connie, nevertheless, and had his month's honeymoon with her. It was the terrible year 1917, and they were intimate as two people who stand together on a sinking ship. He had been virgin when he married: and the sex part did not mean much to him. They were so close, he and she, apart from that. And Connie exulted a little in this intimacy which was beyond sex, and beyond a man's "satisfaction". Clifford anyhow was not just keen on his 'satisfaction', as so many men seemed to be. No, the intimacy was deeper, more personal than that. And sex was merely an accident, or an adjunct, one of the curious obsolete, organic processes which persisted in its own clumsiness, but was not really necessary. Though Connie did want children: if only to fortify her against her sister-in-law Emma.