第一幕(第7/8页)

舞女甲

大爷,您太抬举我们了。

艾帕曼特斯

的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。

泰门

姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。

众女

谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)

泰门

弗莱维斯!

弗莱维斯

有,大爷。

泰门

把我那小匣子拿来。

弗莱维斯

是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)

贵族甲

我们的仆人呢?

仆人

有,大爷,在这儿。

贵族乙

套起马来!

弗莱维斯携匣重上。

泰门

啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。

贵族甲

我已经得到您太多的厚赐了——

众人

我们也都是屡蒙见惠。

一仆人上。

仆甲

大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。

泰门

我很欢迎他们。

弗莱维斯

大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。

泰门

有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。

弗莱维斯

(旁白)我简直不知道应该怎么办。

另一仆人上。

仆乙

禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。

泰门

我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。

另一仆人上。

泰门

啊!什么事?

仆丙

禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。

泰门

我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。

弗莱维斯

(旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)

泰门

你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。

贵族乙

那么我拜领了,非常感谢。

贵族丙

啊,他真是个慷慨仁厚的人。

泰门

我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。

贵族丙

啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。

泰门

您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。

众贵族

啊!那好极了。

泰门

承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。