艾达(第5/5页)

甚至到日落时分,他们俩还没回来吃晚饭。玛玛·塔塔巴围着母亲那条白色大围裙,俯身撑着桌子,看上去又假又搞笑,像是在戏里扮演女仆的角色。她望着窗外,注视着他,露出她招牌式的嘴角下垂的笑容,心满意足地用舌头啪嗒啪嗒地弹着牙齿。我们坐下来开始吃她做的晚餐,有油炸大蕉和奢侈的罐头肉。

他终于让利娅回来了,但晚饭后过了很长时间,我们仍能听到牧师在外面用锄头敲击着地面、翻松泥土的声音。没人可以说他没有吸取教训,尽管花费了一场洪水的代价,尽管这辈子他恐怕都不会承认菜地的新造型最初并不是他自己的想法。无论如何,天父终究是受到了非洲的影响。他把菜园里的土堆成了防水的长方形堤坝,从长度和宽度来看,像极了一座座坟墓。

①详见第 60 页注。

②“ 明星学生”原文为“star pupil”,字母顺序倒过来即为“Lipup Rats”(利佩鼠宝宝)。

③原文为“Erom reven”,是《乌鸦》中乌鸦反复咏叹的回答“Never more”的回文。

④原文为“Sun o put o not upon us!”,是一句回文。

⑤指美国南方。

⑥原文为“Draw a level award!”,是一句回文。

⑦这是艾达将前一句话词序颠倒后造出的句子。后文还有很多类似的语句。

⑧原文为“Poor Dan is in a droop”,是一句常见的回文。

⑨这里列出的意思毫不相关的词分别是:“lemonade”“Band-Aid”“frayed blockade”“switchblade renegade”“call a spade a spade”,均与“Ade”(艾德)押韵。

⑩“艾达”拼作“Adah”。她喜欢的同音拼法为“Ada”,本身是回文,中文译名以左右对称的汉字“艾答”指代之。

⑪原文为“Damn mad!”,又是一句回文。

⑫原文为回文:“Elapsed or esteemed, all ade meets erodes pale!”。

⑬“利娅”原文为“Leah”,“李”原文为“Lee”。

⑭原文为“It rained pitchfolks”,与后文的“It rained cats and dogs”一样,均为英语中对“倾盆大雨”的习用表达。

⑮原文为“curt,subvert,overexert”,是一组与“dirt”(泥地)押韵的词。

⑯原文为“left…behind”,其中两个单词分别是“左边”和“后面”的意思,合起来则有“落在后面、被抛在身后”之意。

⑰北美印第安女子,1804 年至 1805 年曾随克拉克与路易斯的西征探险队探险,多次使探险队转危为安。