24 茶(第5/5页)
露西回答:“没有办法把那个长句翻译成一个句子。我必须要说,虽然我想尽量忠实原文,但我也要考虑中文译文的流畅性。”
我重新读了一遍惠特曼的原诗,然后看了露西翻译的中文版。我用字典查了一些较为艰涩的字眼,然后尽我所能把她翻译的诗歌第一节的最后三行重译回英文:
我,痛苦和欢乐的歌手,今世和来生的统一者,
所有暗示都接受了下来,加以利用,但又飞快地跃过了这些,
歌唱一件往事。
I, the singer of painful and joyous songs,
the uniter of this life and the next,
Receving all silent signs, using them all,
but then leaping across them as full speed,
Sing of the past.
一个甲骨文学者曾经说过:那些是音符。我们必须自己谱出歌曲。
(全书完)
附:惠特曼原诗Out of the Cradle Endless Rocking第一节最后三行:
I, chanter of pains and joys, uniter of here and hereafter,
Taking all hints to use them, but swiftly leaping beyond them,
A reminiscence sing.