14(第4/5页)

注释:

[1] Bourbon,波旁,美国一种威士忌名称。

[2] 这是一首盛行的水手号子。

[3] 这是《圣经·诗篇》23篇6节里大卫的诗篇。

[4] 这句借用莎士比亚《李尔王》里国王诅咒女儿的一句台词。(第一幕,第四场)。

[5] “Gone with the Wind”就是美国女作家玛格丽特·米歇尔的小说《飘》的英文名。

[6] 小说《飘》改编的电影《乱世佳人》是1939年上映,那时候杰斯特应该还很小,还看不懂。

[7] 美国南北战争时期南部联盟发行的一种货币。战后被废除。

[8] 最早来自1875年写的一首歌《老嘉美大婶》。后成为芝加哥一家燕麦厂的注册商标。画的是一位黑人妇女的形象,后成为这个商品煎饼的标识。

[9] 巴别塔(Babel):《圣经》里记载人类自以为是,想造一座塔通到上帝居住的地方。于是上帝让他们嘴里说出不同的语言,谁也不懂谁的话,塔就没有建成。后来比喻人们混乱的思想或杂乱的居住地方。

[10] Joshua Reynold(1723—1792):英国著名画家。

[11] 指美国第32任总统罗斯福。

[12] Pew:教堂里的座位。舍尔曼被人冠之用Pew(普)做了姓。

[13] Lord Calvert:卡尔费特威士忌,加拿大产。正确说法应该是98度。一百度为烈性酒。这里舍尔曼为了表明自己很在行,其实他并没有多少经验。

[14] “Little Bo Peep”(小波皮)是一首很流行的英文哄孩子睡觉的歌曲。

[15] 约翰·布朗(John Brown)是美国废除奴隶制的领袖,后被捕处以绞刑。这首歌曲在南北战争时期广为流传。

[16] 为了证明自己词汇量大,舍尔曼故意用了两个描写夜的词。

[17] 这是肖邦第二十五号第11首钢琴练习曲。

[18] Bix Beiderbecke,是美国爵士乐短号、钢琴演奏家和作曲家。舍尔曼和杰斯特同龄,他们出生时拜德贝克已去世。

[19] 德国作曲家瓦格纳创作的歌剧《特里斯坦和伊瑟》里的男主角。

[20] 是莎翁悲剧《奥赛罗》里的女主角。被因爱生恨的奥赛罗杀死。

[21] Marian Anderson(1897—1993)。美国著名黑人女低音歌唱家,热心维护黑人权利,被任命为美国驻联合国人权委员会代表。

[22] Arturo Toscanini(1867—1957),意大利指挥家。

[23] 《Kinsey Report》:美国学者金赛等人缩写关于人类性行为的两本书,分别是《男性性行为》(1948)和《女性性行为》(1953)。金赛是动物学家以及性学研究中心的创立者。

[24] 《Gone with the Wind》。1936年出版的美国小说(前面老法官已经提过一次)。作者玛格丽特·米歇尔,1937年获得普利兹奖。是美国历史上最畅销小说之一。媚兰是书中卫希理的妻子,因难产死去。白瑞德是书中男主人公。

[25] 《Forever Amber》:是一部历史浪漫小说。作者Kathleen ·Winsor(凯瑟琳温莎),后来被改编成电影。

[26] Ben·.Johns,莎士比亚同时期英国剧作家、诗人。代表剧作《炼金术士》。这句话出自本·强生诗集《森林》。

[27] “Live and let live.”谚语,意思是对别人的行为宽容一些。

[28] 这是莎士比亚《麦克白》中一个人物名字。

[29] Milledgeville:南北战争期间是南方佐治亚州的首府,当时很著名的城市。

[30] 这是莎士比亚历史剧《亨利四世》第一部第二幕第三场台词。

[31] 原文如此,似乎和前面说的“十二年前”矛盾。

[32] “Mc Call’s”,这也是当时一本美国著名的妇女杂志。

[33] 法语Chic(漂亮)的发音不是像英语chick(小鸡,小鸟)一样,这说明舍尔曼根本不懂法语。

[34] 巴纳姆P.T.Barnum(1810年7月5日—1891年4月7日),美国马戏团经纪人及艺人。“这世界上每一分钟都有一个很容易上当的人出生。”这句话有人说是他说的。