米尔沃顿(第3/9页)

福尔摩斯说道:“但依娃并非一位富有的女士。我可以作证,两千镑就已经是她的所有财产了,你要求的数额超出了她的承受能力。因此我代表她请你降低数额。按我定下的数额来交钱买信。我证明,你确实不可能从她身上得到更多的钱了。”

米尔沃顿皮笑肉不笑地咧开了嘴角,眼睛里带着一种诙谐的嘲弄的神色。

他说道:“关于这位女士的财产状况,您所说的全都正确,这一点我也清楚。但是您也应该知道,一位女士要结婚的时候,也正是她的亲朋好友为她效力的最佳时机。他们也许会对是否买一件像样的结婚礼物而感到犹豫,但要说到这些信,我可以保证,这些信带给她的快乐,即使与伦敦所有的宴会相比,也要多得多。”

福尔摩斯说道:“那不可能。”

米尔沃顿从衣袋里拿出了一本厚厚的东西,说道:“唉,真不幸啊!看看这个!假如这些女士不拿出些诚意来的话,我只好说她们太不聪明了。”他用手举起一封信,封皮上印着家族的徽章。

“这是——嘿嘿,明早之前是该把人家的名字说出来了。但是,如果这封信落到那位女士的未婚夫手里,而原因只是她不愿意用首饰换成钱的话,那可真的太让人感到惋惜了!麦尔兹女士和多尔金中尉的婚姻趣事你还记得吧,婚礼前,《晨报》上登了一段关于取消婚礼的报道,什么原因呢?说出来真让人不敢相信,一千二百英镑,如此一笔小钱,却有人不愿拿出来,结果事情变得难以解决。这不让人感到可惜吗?没想到,您是这样不通情理,竟然置伊娃女士的将来和名誉于不顾,跟我在这里讨价还价,真是出乎我的意料。”

福尔摩斯答道:“我说的的确是真的。她根本没法筹集这笔巨款。你为什么要毁掉这位女士呢?你能得到什么好处呢?何况我提的这个数目已经不小了,你知足些不是更好吗?”

“您说错了,福尔摩斯先生,如果这件事情传扬开来,我可以间接获得更大的好处。我手里已经攒了八九件该处理的类似事情了。假如那些人都知道我向依娃女士开出了高价,我认为她们会更为理智地对待这个问题的。这个道理您明白吧。”

福尔摩斯的身体猛地离开了椅子:“华生,堵住他的后路。别让他出这个门!先生,让我们看看你这个本子上面记着些什么?”

米尔沃顿一下就蹿到了旁边,后背贴在墙上,动作灵活得像只耗子。

接着,米尔沃顿把上衣的前襟翻开,里面露出了一支手枪的枪柄,说道:“福尔摩斯先生啊,福尔摩斯先生!我来之前就料到你会做出这样不合常理的事情。我经常会遇到这样的威胁,但最终能起到什么效果呢?实话对你说吧,我现在可是全副武装,在法律上,我完全可以为了自卫而开枪。另外,你以为我会愚蠢到把所有的信件都放到这个笔记本里,然后带着它四处乱走吗?我怎会做这样的傻事呢?两位,今晚我还约见了其他人,而且到韩姆斯德区还要走很远的路。”他的手握住枪柄,走过去拿起大衣,然后转身向门口走去。我从地上抄起了椅子,福尔摩斯对我摇摇头,示意我放下。米尔沃顿面带得意地对我们鞠了个躬,眨着眼走出了屋子。接着我们就听到了“砰”的一声关门声和马车离开时的声音。

福尔摩斯在壁炉前坐着,半天都没有动一下,也没有说一句话,他把两只手深深地插进了裤袋里,下巴抵着胸部,两眼死死地盯着仍在发光的炭火。半小时之后,福尔摩斯带着一种打定主意的神态从椅子上站了起来,走进了卧室。片刻之后,从里面走出来一个活泼而又风趣的年轻工人,留着一撮山羊胡子,看起来很得意的样子。他点着了自己的泥制烟斗,对我说道:“华生,今天我要晚点回来。”接着,他便在这黑夜中消失了。我知道,福尔摩斯已经准备和米尔沃顿大战一场了,但我怎么都想不到,战斗的形式居然如此特殊。