第三幕(第7/9页)

杰奎斯

(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。

奥德蕾

好,天爷爷们保佑我们快活吧!

试金石

阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。

奥列佛-马坦克斯特师傅上。

试金石

奥列佛-马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?

马坦克斯特

这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?

试金石

我不要别人把她布施给我。

马坦克斯特

真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。

杰奎斯

(上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。

试金石

晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。

杰奎斯

你要结婚了吗,傻瓜?

试金石

先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。

杰奎斯

像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。

试金石

(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。

杰奎斯

你跟我来,让我指教指教你。

试金石

来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是

亲爱的奥列佛!

勇敢的奥列佛!

请你不要把我丢弃;⑿

而是

走开去,奥列佛!

滚开去,奥列佛!

我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)

马坦克斯特

不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)

第四场林中的另一部分

罗瑟琳及西莉娅上。

罗瑟琳

别跟我讲话;我一定要哭。

西莉娅

你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。

罗瑟琳

但我岂不是有应该哭的理由吗?

西莉娅

理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。

罗瑟琳

瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。

西莉娅

比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。

罗瑟琳

凭良心说一句,他的头发颜色很好。

西莉娅

那颜色好极了;栗色是最好的颜色。

罗瑟琳

他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。

西莉娅

他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。

罗瑟琳

可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?