《灵魂的城堡》译者后记(第7/7页)
我在翻译中,卡夫卡小说的日译题名原则上,采用了以往的日译本,特别是现在流通得较多的池内纪翻译。另外,关于卡夫卡小说的引用之处,在参照了池内纪翻译的白水社出版的《卡夫卡小说全集》的同时,也参照了中井正文翻译的角川文库出版的《美国》,本野亨一氏翻译的《城堡》和新潮出版社出版的《卡夫卡全集》。根据需要,也参照了Fischer版的Das schlo?。在此,向上述的各位译者,以及这次对照原文和译文,给予了恰当建议的朋友刘玉城先生表示感谢。
对于翻译者我来说,卡夫卡也依然是一个很大的存在。进入初中后不久,我偶然读到的最初的卡夫卡,是本野亨一氏翻译的《审判》。它告诉了刚刚开始看小说的我,文学的高深莫测性。后来,与残雪相遇,其后20年一直持续翻译她的作品,也大概是因为一直被那高深莫测的世界所吸引。能够翻译出版,对我来说这么‘奢侈’的残雪的卡夫卡论是多亏了平凡社的直井祐二先生和为我作了引荐的中国文学家中岛碧女士。很早就高度评价了残雪,并强烈推荐,一定要在日本出版残雪的卡夫卡论的中岛女士已经过世了,但如果没有生前的她和后来直井氏的鼓励,恐怕最后要翻译出版此书是不可能的。再次表示衷心的感谢。