第二卷 单桅船在海上(第26/26页)

“Sanctificetur nomen tuum. ”

“我等愿尔名见圣,”普罗旺斯人念道。

“Naomhthar hainm,”爱尔兰女人念。

“Adveniat regnum tuum,”博士接着念。

“尔国临格,”普罗旺斯人念。

“Tigeadh do rioghachd,”爱尔兰女人念。

水已经漫到跪着的人的肩膀。博士接着念:

“Fiat voluntas tua. ”

“尔旨承行于地,”普罗旺斯人结结巴巴地念道。

爱尔兰女人和巴斯克女人大声叫道:

“Deuntar do thoil ar an Hhalàmb!”

“Sicut in cœlo,et in terra[19]. ”博士念道。

没有声音回答。

他往下一看,每一个头颅都浸在水里。没有一个人站起来。他们是跪着淹死的。

博士右手拿起放在舱篷上的葫芦,举在头上。

船沉下去了。

博士在沉下去的当儿,嘴里还喃喃念着没念完的经文。

起先是上身露在水面上,不到一会儿,只剩下他的头,后来只剩下那只举着葫芦的胳膊,仿佛他要让无限之神看看他的葫芦似的。

胳膊也消失了。大海上除了一点油迹以外,连一丝皱纹也没有。雪还在不停地落着。

一个漂在水面上的东西,被波浪带进黑暗中去。这就是那个用柏油封口的葫芦,因为有柳条套子的关系而浮在水上。


[1] 麦哲伦(约1480—1521),葡萄牙航海家。

[2] 苏古夫(1773—1827),法国海盗。

[3] 卡图什,17世纪末,名噪一时的法国窃贼。

[4] 西班牙人和葡萄牙人喝的一种烧酒。

[5] 耶稣诞生后,东方三贤来向耶稣致敬。

[6] 指耶稣。

[7] 罗马时代的一个圆剧场,可容8万人,是罗马名胜之一。

[8] 即发现新大陆的哥伦布。

[9] 希腊神话里狮身女面有翅膀的妖怪,常出谜语给过路行人猜,不能猜出的人即被害。

[10] 拉丁文,雪和夜。

[11] 西班牙文,伙计们,准备起来!

[12] 西班牙文,“你这不是跟我们开玩笑吗?”——原注

[13] 拉丁文,有战争才有和平。

[14] 拉丁文,可怕的海。

[15] 墨西拿海峡的巨礁夏理第和西那漩涡是从前航海者的绝地。

[16] 拉丁文,我罪,我罪!(《悔罪经》中的一句。)

[17] 西班牙文,但愿如此!

[18] 巴斯克语,很好!

[19] 博士前后用拉丁文念的是:在天我等父者,我等愿尔名见圣,尔国临格,尔旨承行于地,如于天焉。这是《天主经》的一部分。