开头的两章(第16/16页)
[11] 鲍欧(1628—1702),耶稣会士。
[12] 一长两短的诗体。
[13] 两短一长的诗体。
[14] 一长一短一长的诗体。
[15] 意大利那波利东南的一个小城。为古代医学中心。
[16] 苏格拉底(公元前470—前399),古希腊大哲学家。
[17] 路德(1483—1546),德国神学家,宗教改革的领头人。
[18] 地狱里的魔王。
[19] 欧洲民间流传着一种迷信:会魔法的人在休息日半夜里聚在一起开会,会议由魔鬼主持。
[20] 格林(约130—约200),希腊名医。
[21] 卡尔丹(1501—1576),意大利数学家,哲学家。
[22] 中世纪的一种提琴,有撑脚,为小提琴的前身。
[23] 非洲一种哺乳类食肉动物。
[24] 杰弗理(1648—1689),在查理二世及詹姆士二世时代曾任英国首相,以残忍著称。
[25] 原文是英文most honourable,系对侯爵或巴斯爵士的尊称。
[26] 原文是英文right honourable,系对伯爵以下的贵族的尊称。
[27] 拉丁文,尽可能照顾到其他女儿。(于苏斯注,在墙边。)——原注
[28] 拉丁文,主人。
[29] 拉丁文,拘捕状。
[30] 欧洲中世纪贵族酷爱养猎鹰,所以宫廷里的豢鹰大臣是个体面的官职。
[31] 拉丁文,美德比攻城车更有力量。
[32] 见《圣经·创世记》第11章,洪水以后,诺亚的子孙越来越多,他们要造一座城和一个高与天齐的高塔,耶和华使他们口音变乱,工程遂停了下来。
[33] 西班牙文,儿童贩子。
[34] 美洲的土人。这儿指野人。
[35] 指尘世。
[36] 事见《圣经》:约瑟被他的哥哥卖给埃及人,而约瑟却因祸得福,做了埃及的宰相。
[37] 法国17世纪的一位滑稽艺人的艺名。这里指小丑。
[38] 法国路易十二及弗朗索瓦一世养的一个小丑。这里指宫廷小丑。
[39] 德·塞维涅夫人(1626—1696),法国女作家。
[40] 芬逊·得·保尔(1581—1660),是个收容孤儿的神父。
[41] 屠伦(1611—1675),法国将军。
[42] 见张伯伦博士1688年出版的《英国现状》第1卷第13章第179页。——原注
[43] 波胥埃(1627—1704),法国主教,演说家。
[44] 孟茂司(1649—1685),英国的公爵,新教领袖,在詹姆士二世执政时代,于1685年被斩首。
[45] 拉丁文,统治的工具。
[46] 拉辛(1639—1699),法国戏剧家。
[47] 印度的一个教派。
[48] 西班牙文,“不要吵,要不我就去叫儿童贩子!”
[49] 拉丁文,流浪的百姓比转来转去的野兽更坏。
[50] 一种秘密社会组织。
[51] 天主教的圣母升天节是八月十五日。
[52] 指罗马教皇。