问题五:好莱坞电影也和中国电影一样,需要大量的配音员吗?(第7/7页)
以上说的是电影和电视剧里的配音,还有一种影片,全程都需要配音演员,那就是动画片。但是好莱坞的配音和我们还不太一样,美国的配音演员的素质非常高,而且他们的流程是配音先行,就是先由配音演员照着剧本把台词都演说完毕,然后再按照声音去画动画。所以美国的动画片的导演,不是负责监视画画的导演,而是负责配音的导演,因为配音决定了整个电影的基调、速度、节奏和气氛,而这一切都是由配音导演来把控。配音导演和正常的影视导演又不同,他眼前什么都没有,没有图像,也没有背景,只有那么几个人物造型图,除此之外什么都没有,而整个电影的基调,就需要他在这几乎一无所有的情况下去奠定。
作为一部动画片,图画和声音到底应该先有什么?这是一个很重要的问题。画画的人根据什么东西来画?人物的口型、动作的节奏怎么来把握?当然不能靠动画师自己来凭空想象,因为画师毕竟不是表演大师,所以肯定要先有声音,然后再根据声音去配图像。配音导演最难的工作,就是指挥一堆大腕,让他们只根据一个简单的动画造型图,就去配出最恰如其分的声音。而这一点,在我们中国就很难做到了。我们是先由导演自己用嘴说一遍,然后凑合着画出草图,再找大腕来配音。配音的时候,万一这大腕说,他觉得这个地方画得不好,我不想按照剧本来说,那就得由画师再负责来改图。就这么改了说,说了再改,反反复复地耗费了大量的工序,到最后上色,光都打上了,剪接也完成了,还要最后统一再配一遍音。因为按照前面这些工序,不论怎么巧妙地剪接,也剪不出一个完整的版本,因为你配音的时候就是东配一句,西配一句,东改一句,西改一句,所以动画完全剪接完毕之后,再整体配一遍音,耗费了大量的人力、物力和时间。
目前国产动画的整个工艺流程都需要改进,生产流程也需要改进,因为美国的动画片,如果放到其他国家去播放,即使换成其他语言,动画片里人物的嘴型也能跟着变,现在梦工厂和迪士尼都已经有了这种技术。早些年还是做不到这么先进的,以前的英文动画片,改成中文的时候,我们得尽量按照英文的口型来配音,所以我们看译制片的时候,总觉得那些配音员讲话有一种“配音腔”。那是因为英文的音节多,俄文的音节更多,换成中文的话根本不用说那么长时间,配音员为了把台词和演员的口型对上,只能拖着声音说。我记得当年大家看长春电影制片厂译制的俄语片的时候,耶夫娜同志一开口说话,观众就快要急死了。当然大家也可以去看梁赞诺夫的那些电影,那些配音演员的功力太高了。英语的语速没有俄语那么快,但是也是非常快的,而且英语里有好多的语气助词,放到中文里根本找不到与之对应的词,最终造成了“配音腔”。但现在有了更好的技术,“配音腔”的问题能解决了。如今配音演员的声音进入了之后,画面中人物的口型也就跟着改变了。
如今,虽然我们国内的电影票房涨得厉害,但是我们的整个生产流程、创作流程和人才储备,都和好莱坞还有很大的差距,尤其是人才储备,如果没有人才,强行引进再好的生产流程和创作流程,也是运转不起来的,只要有了人才,什么流程都能带动起来。不过,我们如今也算很不错,想要赶上好莱坞,我们还有不太长的一段路要走。