卷三(第5/12页)
河川应为年轻人的恋情助一臂之力,因为江河本身也晓得爱是什么。传说中河神伊那科斯因爱恋比杜尼的林中仙女墨利娅而变得苍白无力,清冷的河水中却藏着对墨利娅的炽烈爱火。特洛伊围城未满十年时,克桑西河便对内尔拉一见钟情了。还有河神阿尔斐俄斯,他爱恋着阿卡迪亚地带的一位女郎162,一往情深竟为她流向遥远的地方。还有佩内河,传闻你曾将许配给克苏托斯的克瑞乌萨藏在弗西奥蒂德的田野中。更不用提河神阿索波斯了,他爱上了玛尔斯后代好斗的忒贝,与她共生育了五个女儿。
还有河神阿刻罗俄斯,如果我问你,你头上的双角为何不见了?你会痛苦地告诉我,是情敌赫丘利一怒之下将它们折断的;阿刻罗俄斯和赫丘利争夺的并非是卡吕冬尼亚地区,也不是埃托利亚整个领地,而是为一名叫得伊阿尼拉的女子展开搏斗。还有博大的尼罗河,他小心保守着源泉所在的秘密,波涛汹涌,共有七个入海的河口,就连这澎湃的河水也扑灭不了他对阿索波斯的女儿厄汪特燃起的爱火。为了拥吻萨尔摩纽斯的女儿163而避免她沾湿衣服,河神厄尼剖斯竟令河水退去。河水也就乖乖地退下了。
我不会不提你的呀,安纽奥河,你从陡峭的岩石中穿流而过,浇灌着阿耳戈斯蒂布尔164的果实累累的田地。伊利娅虽然颜容不整,模样可怕,还是得到了你的欢心:她抓乱了自己的头发,抓破了自己的双颊,赤脚独自徘徊在荒无人烟的野外,申诉她叔叔的罪过165和玛尔斯的暴行。在奔腾不息的浪花中,安纽奥看见了伊利娅,他在水中以洪亮的声音发问道:“伊利娅呀,为什么你满脸愁容地来到我的河岸,你可是伊得山的拉俄墨冬166的后代呀。”
“为什么你不施脂粉,独自彷徨?为什么你头上没戴洁白的发圈?为什么你双眼湿润,泪流满面?为什么你有如失去理智一样捶打着自己裸露的前胸?看到你姣好的面容上淌着眼泪,除非是铁石心肠才不会感到心痛。伊利娅呀,不用担心,我流过的地区居住着千百位林中仙女,她们都会听从你的吩咐的。特洛伊人的女儿,请别拒绝我,我的要求只限于此。我带给你的,会远远超过我的许诺。”
他说完了,伊利娅眼睛含羞地望着地上,痛苦的泪水滴落在她的胸前。她曾几次想逃去,但每次还是在深深的河水之畔停住;她胆战心惊,鼓不起逃跑的勇气。沉默良久,她终于以颤抖的声音说出令人心碎的话:
“为什么诸神在我还是贞女之时不让我早些化为灰烬,长眠在祖先的墓地呢?昨日,我冰清玉洁,如今却名誉丧尽,连伊利昂城167之火都配不上,而人们却建议我举行婚礼!为什么啊?为什么不让我早些化为灰烬?世人都在指点,骂我是个野合的女子,噢,让我这蒙受羞耻污辱的人离开这世界吧。”
她这样说着,以衣衫掩着红肿的双眼,绝望地投入汹涌的浪涛之中。传说安纽奥河顿时变得舒缓柔和,轻轻地用手托着她的胸脯,把她送到他的河床——新婚床上。
你呀,眼前的河流,你也一样,你一定也曾爱上美丽的女郎,但往昔的秘密深藏于河畔的森林之中。在我言谈之间,眼前河水猛涨,汹涌澎湃,虽然河床宽广,似乎也容不下奔腾的水流。河呀,你为何冲我发怒?你为何阻碍我们幸福团圆?
为什么,你如同一个粗俗的村夫,将我拦在旅途当中?若你是一条长流不息的河流,若你是一条为人熟知的大河,名扬天下,那也罢了!可你竟是个无名之辈,由断断续续的小溪汇聚而成;你既无源头,亦无固定的河道。雨水和融雪是你的源泉,这是休闲的冬季提供给你的财富。
或者你在多雾的季节里流淌着污水,或者是河道干裂,只剩灰尘。旅行者可不能指望借你来解渴。哪一位旅客不以感激的口吻祈愿:“愿你的河水长流不息!”