第四幕(第8/14页)

弗罗利泽

老先生,我知道她不像别人那样看重这种不值钱的东西。她要我给她的礼物,是深深地锁藏在我的心中的,我已经给了她了,可是还不曾正式递交。(向潘狄塔)这位年尊的先生似乎也曾经恋爱过,当着他的面前,听我诉说我的心灵吧!我握着你的手,这像鸽毛一样柔软而洁白、像非洲人的牙齿、像被北风簸扬过二次的雪花一样白的手。

波力克希尼斯

还有些什么下文呢?这个年轻的乡下女子似乎花了不少心血在洗那本来已经很美的手呢!恕我打扰;你说下去吧:让我听一听你要宣布些什么话。

弗罗利泽

好,就请您作个见证。

波力克希尼斯

我这位伙伴也可以听吗?

弗罗利泽

他也可以,再有别人也可以,一切的人,天地和万物,都可以来为我作见证:即使我戴上了最尊严最高贵的皇冠,即使我是世上引人注目的最美貌的少年,即使我有超人的力量和知识,我也不愿重视它们,假如我得不到她的爱情;它们都是她的臣仆,她可以赏擢它们使供奔走,或者贬斥它们沦于永劫。

波力克希尼斯

说得很好听。

卡密罗

这可以表示真切的爱悦。

牧人

可是,我的女儿,你不会对他也说些什么吗?

潘狄塔

我不能说得像他那么好;我也没有比他更好一点的意思。用我自己的思想作为例子,我可以看出他的真诚来。

牧人

握手吧;交易成功了。不相识的朋友们,你们可以作证:我把我的女儿给了他,她的嫁奁我要使它和他的财产相当。

弗罗利泽

啊!那该是你女儿自身的德性了。要是有一个人死了,我所有的将为你们梦想所不及;那时再叫你吃惊吧。现在来,当着这两位证人之前给我们订婚。

牧人

伸出你的手来;女儿,你也伸出手来。

波力克希尼斯

且慢,汉子。你有父亲吗?

弗罗利泽

有的;为什么提起他呢?

波力克希尼斯

他知道这件事吗?

弗罗利泽

他不知道,也不会知道。

波力克希尼斯

我想一个父亲是他儿子的婚宴上最不能缺少的尊客。我再请问你一声,你的父亲已经老悖得作不了主了吗?他是不是一个老糊涂?他会说话吗?他耳朵听得见吗?能不能认识人,谈论自己的事情?他是不是躺在床上爬不起来,只会做些孩子气的事?

弗罗利泽

不,好先生,像他那个年纪的人,很少有他这样壮健的呢。

波力克希尼斯

凭着我的白胡子起誓,如果真是这样的话,你太不孝了。儿子自己选中一个妻子,这是说得过去的;可是做父亲的一心想望着子孙的好,在这种事情上也参加一点意见,总也是应该的吧。

弗罗利泽

我承认您的话很对;可是,我的尊严的先生,为了别的一些不能告诉您的理由,我不曾让我的父亲知道这回事。

波力克希尼斯

那你就该去告诉他才是。

弗罗利泽

他不能知道。

波力克希尼斯

他一定要知道。

弗罗利泽

不,他一定不能知道。

牧人

去告诉他吧,我的孩子;他要是知道了你选了怎样一个妻子,决不会不中意的。

弗罗利泽

不,不,他一定不能知道。来,给我们证婚吧。

波力克希尼斯

给你们离婚吧,少爷;(除去假装)我不敢叫你做儿子呢。你这没出息的东西,我还能跟你认父子吗?堂堂的储君,却爱上了牧羊的曲杖!你这老贼,我恨不得把你吊死;可是即使吊死了你,像你这样年纪,也不过促短了你几天的寿命。还有你,美貌的妖巫,你一定早已知道跟你发生关系的那人是个天潢贵胄的傻瓜——