第二部分(第9/61页)
你急于想知道我究竟想说些什么,那我就告诉你吧。我无法向你提出你向我征求的意见,其原因我已经跟你说过了。不过,你为你自己将拿的主意同时也将是为你的朋友我拿的主意。不管你的命运如何,我都决心与你风雨同舟。如果你出走,我就跟着你去;如果你留下,我也留下。我已经下了这种不可动摇的决心,我应该这么做,什么也无法让我回头。我的该死的宽容造成了你的不幸,因此,你的命运也就是我的命运。我的朱丽,既然自童年时起我们就形影不离,那我们到死也必须如此。
我猜想,你会觉得我的想法太荒谬太愚蠢了,但实际上它比看上去要明智得多,而且,我也没有你那些犹豫不决的理由。首先,譬如我的家庭,如果说我离开了一个和蔼可亲的父亲的话,那我也是在离开一个不管我们的父亲,他对孩子们撒手不管,让我们高兴做什么就做什么,他这么个态度并非出自于对孩子们的爱,而是由于他对孩子们并不关心。如你所知,他操心的是欧洲大事而非家庭琐事,他的女儿对他来说远没有“国事诏书”[6]重要。另外我也不像你,我不是独生女,他的孩子不少,所以少了我一个,他也不一定知道。
我放弃了一个就要签订的婚约了吗?没有,我亲爱的,而如果德·奥尔伯先生爱我的话,他倒是可能会有点遗憾的。就我而言,尽管我赞赏他的人品,尽管我并不是不喜欢他这个人,如果我失去他这么个非常诚实的人的话,我会感到遗憾的,但是,与我的朱丽比较起来,他对我来说就算不了什么了。告诉我,亲爱的,灵魂有性别之分吗?说实在的,我真的没有觉得我的灵魂是女人的灵魂。我可能有各种各样的怪念头,但我对爱情却想得不多。一个丈夫对我来说确实是有用的,但他总归只不过是一个丈夫罢了。我是个自由身,长得也算过得去,要想找个丈夫的话,世界这么大,还是能够找得到的。
表妹,你千万要小心,尽管我是从不犹豫的,但这并不等于说你做事就不必三思而后行了,这也不等于说我想让你按我的意思去做,因为我说了你走我也跟着你走。我俩的情况大不相同,而你应尽的义务比我的大得多。你也知道,我心里装满着的几乎只有唯一的一种爱,它压过了其他所有的感情,使得其他的感情似乎全都化为乌有了。自童年时起,我就喜欢你,这几乎成了一种习惯,一种无法抗御的温馨的习惯。我全身心地只爱着你一个人。如果因为随你而去,而要斩断某种情缘的话,我将以你为榜样,鼓足勇气去斩断它。我将对自己说,我在效仿朱丽,而且我相信自己的所作所为是对的。
朱丽致克莱尔的便笺
我无可比拟的朋友,我明白你的意思,我非常的感谢你。我至少要尽一次自己的义务,以无愧于你。
书信六 朱丽致爱德华绅士
绅士,您的来信深深地感动了我,让我感佩不已。您所屈就保护的那个朋友一旦得知您为我们所做的一切时,他也同样会对您感激不尽的。唉!只有落难之人才能体会得到善良的心灵是多么的珍贵。我们已经在许多方面得知您的善良心地,而您侠义的品德将始终让我们感动,对此我们已不再感到惊讶了。
得到一位如此慷慨侠义的友人的照顾,从他的善行义举中获得命运拒绝给予我的幸福,对我是多么美好的事呀!但是,绅士,我对此并不乐观,因为我感到命运将使您的善良愿望难以实现。我命运不济,将辜负您的一片热心,您向我提供的幸福美景反而使我更加感到我无法得到这样的幸福。您向两个落难的情人提供一处舒适而安全的隐居所,使他俩的爱情在那里合理合法,庄严地举行婚礼。我知道,有您的庇护,我将能轻易地逃过愤怒家人的追逐。对于爱情来说,这已经是太好的了,但这样就足以得到幸福吗?不可能。如果您真的希望我能心安理得,心里踏实的话,您就得给我提供一个更加安全的避难之所,使我在那儿可以不会感到羞惭和愧疚。您在为我们的需要想方设法,而且,还无比慷慨地把您的一部分家产送给我们。有了您的馈赠,我比从自家所得更富有,更风光,在您的庇护之下,我什么都不缺了,您将像我的父亲一样。唉!绅士呀,在撇下了自己的亲生父亲之后,我还配有另外一个父亲吗?