第一部分(第75/77页)

一会儿过后,我看见他们急速地走下楼去。我走到楼梯口,眼望着他们离去。当我看到那最后一个情景时,我的心都要碎了:那个神志不清的人在台阶中间跪了下去,不停地一级一级地吻着台阶,身子扑在冰冷的台阶上,德·奥尔伯先生费了九牛二虎之力才把他抽泣颤抖的身子拉起来。我感到自己也撑不住了,眼泪也不由自主地快要涌出眼眶来,我赶忙回到房间里,生怕让全家人都看见。

好一会儿之后,德·奥尔伯先生回来了,一边在用手绢擦眼睛。“全办妥了,”他对我说道,“他们上路了。”回到他的住处之后,您的朋友发现门口停着一辆马车。爱德华绅士在车里等着他。他向您的朋友迎上去,把他搂在怀里,动情地对他说道:“来吧,不幸的人儿,来把你的一切痛苦向我这颗爱你的心倾诉吧。来吧,也许你会感到,在这个世界上你还有我这么个朋友,所以你并没有丧失一切。”说着,他便用有力的双臂把他抱上了马车,他俩便紧紧地拥抱着启程了。


[1] 原文为意大利文,系意大利著名诗人佩特拉克(1304-1374)的诗句。

[2] 朱丽家的女管家。

[3] 可以感觉得出,这里有一个缺隙,在下面的通信中,这种情况还会常常出现。有好几封信遗失了,另有一些被销毁了,还有一些被删去了,但主要部分并没有任何欠缺,根据余下的部分很容易就能补足。——原作者注

[4] 原文为意大利文。

[5] 塞温克(古罗马斯多葛派哲学家,古罗马皇帝、暴君尼禄的老师。——译注)自己就持有这种看法。他说:“如果谁在向我传授知识时,附加一个条件,不让我把所学的知识公之于众的话,那我宁可不要他向我传授知识。”此话太深刻了,你的作用即在于此。——原作者注

[6] 法国文艺复兴时期的著名思想家(1533-1592),著有《论文集》等。

[7] 意大利诗人(1544-1595),著有史诗《解放了的耶路撒冷》。

[8] 意大利戏剧家(1698-1782),著有《被遗弃的黛东》。

[9] 此典见于《圣经》中的《列王纪》第三章。所罗门求上帝赐予他一颗善良的心,而上帝却答应不但赐给他聪明智慧的心,而且还赐给他未曾要求的知识、财富、荣誉等。

[10] 沃州地区的高山名。——原作者注

[11] 系指古法里,法国古时长度单位,1法里约等于4公里。

[12] 现在每星期来两次了。——原作者注

[13] 从前文看,此话言不由衷。——原作者注

[14] 原文为意大利文,引自梅斯泰齐的歌剧《阿蒂利奥·雷古罗》。

[15] 原文为意大利文,引自梅斯泰齐的一部歌剧。

[16] 我觉得,老师是一位多才多艺的二十多岁的聪明人。的确,朱丽称赞他,说三十岁的人也没有他那么有学问。——原作者注

[17] 系指圣普乐写给朱丽母亲的一封措辞含糊、模棱两可的信,此信没被收录在书中。——原作者注

[18] 原文为意大利文,作者根据意大利诗人佩特拉克的十四行诗译成法文。

[19] 当地的辅币,相当于埃居。——原作者注

[20] 系指西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》中的一段:在公爵夫人府邸,四位少女要逗堂吉诃德,把肥皂沫涂在他的胡须上,然后用水去洗,堂吉诃德默然地忍受着。

[21] 原文为意大利文,卢梭译自意大利诗人塔索的《解放了的耶路撒冷》。

[22] 这个不幸的年轻人,他并没有意识到,他在拒绝接受以金钱的形式支付他所应得的报酬时,他其实是在践踏一些更加神圣的法律!他非但未能教育别人,反而在腐蚀别人。他导致一位受骗的母亲把自己的女儿当做谢仪,奉送给了他。不过,我也认为,他确确实实是诚心诚意地热爱美德的,只不过他的情欲把他引入了歧途。如果不是看在他太年轻,可以原谅的份儿上,尽管他说了那些冠冕堂皇的话,那他也是个大坏蛋。这对情人都是值得同情的,唯有那位母亲不可原谅。——原作者注