绵(第2/2页)
【译文】
铲土噌噌扔进筐, 投入版中轰轰响, 捣土之声登登登, 削墙之声呯呯呯。 百堵土墙皆竖立, 人声更比鼓声旺。
【注释】
[28]捄(jū):把土铲进去。陾陾(réng):铲土声。
[29]度:把土投入版内。薨薨(hōng):填土声。
[30]筑:捣土使墙坚实。登登:捣土声。
[31]削屡:把土墙隆起处刮平。冯冯(píng):刮土声。
[32]兴:建成。
[33]鼛(gāo)鼓:大鼓名,长一丈二尺。敲此以鼓舞精神。弗胜:指胜不过人声。
乃立皋门[34], 皋门有伉[35]。 乃立应门[36], 应门将将[37]。 乃立冢土[38], 戎丑攸行[39]。
【译文】
建起都城外城门, 城门高大又雄壮。 建起王宫的正门, 正门庄严又堂皇。 建造土坛来祭祀, 大家前来祈吉祥。
【注释】
[34]皋门:王都的郭门。
[35]伉(kàng):高大的样子。
[36]应门:王宫的正门。
[37]将将(qiāng):庄严堂皇的样子。
[38]冢土:大社。指祭土神的坛。冢,大。土,通“社”。
[39]戎:大。丑:众。攸:乃。行:往。
肆不殄厥愠[40], 亦不陨厥问[41]。 柞棫拔矣[42], 行道兑矣[43]。 混夷駾矣[44], 维其喙矣[45]!
【译文】
对敌愤怒未消除, 太王声誉传得广。 柞树棫树都拔尽, 交通要道皆通畅。 昆夷惊慌忙奔逃, 气喘吁吁苦头尝。
【注释】
[40]肆:故,所以。殄(tiǎn):杜绝,消灭。厥:其,指狄人。愠:愤怒。
[41]陨:坠,丧失。厥:指太王。问:通“闻”,声闻,声誉。
[42]柞、棫(yù):均为丛生灌木。拔:拔除干净。
[43]兑:通畅。
[44]混夷:古代西北部的少数民族,也称“昆夷”。駾(tuì):受惊奔逃。
[45]维其:何其。喙(huì):气短困顿的样子。
虞芮质厥成[46], 文王蹶厥生[47]。 予曰有疏附[48], 予曰有先后[49], 予曰有奔奏[50], 予曰有御侮[51]!
【译文】
虞芮两国不再争, 文王感化改其性。 我有贤臣来归附, 我有良才辅国政, 我有良士在奔走, 我有猛将来御侮。
【注释】
[46]虞、芮:古代二国名。相传两国国君争田,到周文王前请求评断。他们到周朝境内被周人礼让之风所感动,不再争地。质:评断。成:指两国纠纷平息。
[47]蹶(guì):动,感动。生:通“性”,天性,资质。此指虞、芮国君礼让的天性。
[48]曰:助词。疏附:归附。
[49]先后:指在王前后辅佐之臣。
[50]奔奏:指奔走效力之臣。
[51]御侮:指抵御外侮之臣。