第103章 《钟》·“铃.”(第4/4页)

虽然按照历史,这首曲子也是送给克拉拉的。但就这样被自家作曲家送了出去,夏洛琳表示她想断了爱人的糖了。

“你不能这样对我,我已经失去《钟(La Campanel)》了,我不能再失去我的‘La Clochette’!”他的声音悲痛到有了小颤音。

“‘La Clochette’?”夏洛琳琳疑惑着问。

“就是你呀,我亲爱的‘小铃铛’。”李斯特看着她,叫出了他心中冠给唯一的她的可爱昵称。

作者有话要说:【《钟》】

钟有两个版本,二稿确实也是为克拉拉写的删改版。

第一版寄给克拉拉的是S.140,现已加入歌单。

删改版是S.141,歌单早在帕格尼尼那章就收录了,选的是李云迪的版本。

【“小铃铛”】

其实“La Campanel”正确的翻译是“铃,铃铛”。意大利语里“l”是小词,正经的“钟”是“campane”。

李子在改完这首曲子后用的法语标题是“La Clochette”。“tte”在法语里也是小词,这个词是“铃铛”,“cloche”才是钟。

叫它《钟》,理论上其实是错的_(:з」∠)_。

李子给夏小姐的昵称来源于此。

=====================

感谢为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~

感谢投出[地雷]的小天使:鸢戾、Samantha 1个;

感谢灌溉[营养液]的小天使:

卿華 1瓶;

非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!