第五幕(第6/6页)
法文:“为什么”之意。
原文鬈发钳(tongs)与外国话(tongues)音相近。
似为杜撰的人名。
此处“柏棺”原文为Cypress,自来注家均肯定应作Crape(丧礼用之黑色绉纱)解释,按字面解Cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。
眼睛原文为eye,与I音相近。
关于特洛伊罗斯(Troilus)与克瑞西达(Cressida)恋爱的故事可参看莎士比亚所著悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。潘达洛斯(Pandarus)系克瑞西达之舅,为他们居间撮合者。克瑞西达因生性轻浮,后被人所弃,沦为乞丐。
挪亚(Noah)及其方舟的故事,见《圣经》《创世记》第六章。
布朗派为英国伊利莎白时代清教徒布朗(RobertBrowne)所创的教派。
该床方十一-,今尚存。
事见赫利俄多洛斯(Heliodorus)所著希腊浪漫故事《埃塞俄比亚人》(Ethiopica)