第四幕(第3/8页)

福德大娘

去,去,好爵爷;让我跟培琪嫂子再给您找一方包头的布儿。

培琪大娘

快点,快点!我们马上就来给您打扮,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)

福德大娘

我希望我那汉子能够瞧见他扮成这个样子;他一见这个勃伦府的老婆子就眼中冒火,他说她是个妖妇,不许她走进我们家里,说是一看见她就要打她。

培琪大娘

但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!但愿那棍棒落在他身上的时候,有魔鬼附在你丈夫的手里!

福德大娘

可是我那汉子真的就要来了吗?

培琪大娘

真的,他直奔而来;他还在说起那篓子呢,也不知道他哪里得来的消息。

福德大娘

让我们再试他一下。我仍旧去叫我的仆人把那篓子抬到门口,让他看见,就像上一次一样。

培琪大娘

可是他立刻就要来啦,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。

福德大娘

我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我马上就把他的包头布带上来。(下。)

培琪大娘

该死的狗东西!这种人就是作弄他一千次也不算罪过。

不要看我们一味胡闹,

这蠢猪是他自取其殃;

我们要告诉世人知道,

风流娘们不一定轻狂。(下。)

福德大娘率二仆重上。

福德大娘

你们再把那篓子抬出去;大爷快要到门口了,他要是叫你们放下来,你们就听他的话放下来。快点,马上就去。(下。)

仆甲

来,来,把它抬起来。

仆乙

但愿这篓子里不要再装满了爵士才好。

仆甲

我也希望不再像前次一样;抬一篓的铅都没有那么重哩。

福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。

福德

不错,培琪大爷,可是要是真有这回事,您还有法子替我洗去污名吗?狗才,把这篓子放下来;又有人来拜访过我的妻子了。把年轻的男人装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们都是串通了一气来算计我的。现在这个鬼可要叫他出丑了。喂,我的太太,你出来!瞧瞧你给他们洗些什么好衣服!

培琪

这真太过分了!福德大爷,您要是再这样疯下去,我们真要把您铐起来了,免得闹出什么乱子来。

爱文斯

嗳哟,这简直是发疯!像疯狗一样发疯!

夏禄

真的,福德大爷,这真有点儿不大好。

福德

我也是这样说哩——

福德大娘重上。

福德

过来,福德大娘,咱们这位贞洁的妇人,端庄的妻子,贤德的人儿,可惜嫁给了一个爱吃醋的傻瓜!娘子,是我无缘无故瞎起疑心吗?

福德大娘

天日为证,你要是疑心我有什么不规矩的行为,那你的确太会多心了。

福德

说得好,不要脸的东西!你尽管嘴硬吧。过来,狗才!(翻出篓中衣服。)

培琪

这真太过分了!

福德大娘

你好意思吗?别去翻那衣服了。

福德

我就会把你的秘密揭穿的。

爱文斯

这简直是岂有此理。还不把你妻子的衣服拿起来吗?去吧,去吧。

福德

把这篓子倒空了!

福德大娘

为什么呀,傻子,为什么呀?

福德

培琪大爷,不瞒您说,昨天就有一个人装在这篓子里从我的家里抬出去,谁知道今天他不会仍旧在这里面?我相信他一定在我家里,我的消息是绝对可靠的,我的疑心是完全有根据的。给我把这些衣服一起拿出来。

福德大娘

你要是在这里面找出一个男人来,就把他当个虱子掐死好了。

培琪

没有什么人在这里面。