第二幕(第4/9页)
第二场嘉德饭店中一室
福斯塔夫及毕斯托尔上。
福斯塔夫
我一个子儿也不借给你。
毕斯托尔
那么我要凭着我的宝剑,去打出一条生路来了。你要是答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。
福斯塔夫
一个子儿也没有。我让你把我的面子丢尽,从来不曾跟你计较过;我曾经不顾人家的讨厌,替你和你那个同伙尼姆一次两次三次向人家求情说项,否则你们早已像一对大猩猩一样,给他们抓起来关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些有身分的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了她的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。
毕斯托尔
你不是也分到好处吗?我不是给你十五便士吗?
福斯塔夫
混蛋,一个人总要讲理呀;我难道白白地出卖良心吗?一句话,别尽缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧;一把小刀一堆人!②快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯替我送信,你这混蛋!你的名誉要紧!哼,你这死不要脸的东西!连我要保牢我的名誉也谈何容易!就说我自己吧,有时为了没有办法,也只好昧了良心,把我的名誉置之不顾,去干一些偷偷摸摸的勾当;可是像你这样一个衣衫褴褛、野猫一样的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,却也要讲起什么名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!
毕斯托尔
我现在认错了,难道还不够吗?
罗宾上。
罗宾
爵爷,外面有一个妇人要见您说话。
福斯塔夫
叫她进来。
快嘴桂嫂上。
桂嫂
爵爷,您好?
福斯塔夫
你好,大嫂。
桂嫂
请爵爷别这么称呼我。
福斯塔夫
那么称呼你大姑娘。
桂嫂
我可以给你发誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘——在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。
福斯塔夫
人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?
桂嫂
我可以跟爵爷讲一两句话吗?
福斯塔夫
好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。
桂嫂
爵爷,有一位福德娘子,——请您再过来点儿;我自己是住在卡厄斯大夫家里的。
福斯塔夫
好,你说下去吧,你说那位福德娘子——
桂嫂
爵爷说得一点不错——请您再过来点儿。
福斯塔夫
你放心吧。这儿没有外人,都是自家人,都是自家人。
桂嫂
真的吗?上帝保佑他们,收留他们做他的仆人!
福斯塔夫
好,你说吧,那位福德娘子——
桂嫂
嗳哟,爵爷,她真是个好人儿。天哪,天哪!您爵爷是个风流的人儿!但愿天老爷饶恕您,也饶恕我们众人吧!
福斯塔夫
福德娘子,说呀,福德娘子——
桂嫂
好,干脆一句话,她一见了您,说来也叫人不相信,简直就给您迷住啦;就是女王驾幸温莎的时候,那些头儿脑儿顶儿尖儿的官儿们,也没有您这样中她的意。不瞒您说,那些乘着大马车的骑士们、老爷子们、数一数二的绅士们,去了一辆马车来了一辆马车,一封接一封的信,一件接一件的礼物,他们的身上都用麝香熏得香喷喷的,穿着用金线绣花的绸缎衣服,满口都是文绉绉的话儿,还有顶好的酒、顶好的糖,无论哪个女人都会给他们迷醉的,可是天地良心,她向他们眼睛也不曾眨过一眨。不瞒您说,今天早上人家还想塞给我二十块钱哩,可是我不要这种人家所说的不明不白的钱。说句老实话,就是叫他们中间坐第一把交椅的人来,也休想叫她陪他喝一口酒;可是尽有那些伯爵们呀,女王身边的随从们呀,一个一个在转她的念头;可是天地良心,她一点不把他们放在眼里。