第十卷(第5/7页)

如果他拔腿快跑,

你就用枪逼他逃向海船方向,

让他无法逃回自己的军营。”

说罢,他们躲在旁边的尸堆后面,看到那人毫无知觉地从面前经过,等他跑出一段距离,大约象骡子拉犁,犁出一条地垄的长短,用几头骡子拉犁比壮牛更快。

两人开始反过头来追击。

多隆听到了身后的脚步声,

心中暗想,可能是赫克托尔又派人来唤他回去,大概军队要撤回城里。

当他们相距更近时,

他才发现追赶的人原来是敌人,立即拼命逃跑,后面的两人也穷追不舍。

如同两条有经验的凶猛的猎狗,

盯上林间一头小鹿或一只野兔。

猎物发出尖叫,撒腿拼命地奔逃。

就象这样,提丢斯之子和攻城掠地的奥德修斯追赶着多隆,切断了他的退路。

雅典娜把巨大的力量注入狄奥墨得斯的体魄,在身披铜甲的阿开奥斯人中,无人能自夸,可以打败狄奥墨得斯而稳居第一。

强有力的提丢斯之子举枪大喝:

“站住!否则,我就要投出长枪,那时你的身上就会多个窟窿。”

说罢,他掷出长枪,故意偏了一点儿,枪尖紧贴着多隆的右肩擦过,扎进前方的泥土里。后者吓得木然不动,牙齿上下直打架,惊恐难抑。

两人气喘吁吁地追了上来,

反压住了他的胳膊。可怜的人流泪哀求:“活捉我吧,我会交上赎金,我拥有大量的金、铜和灰铁,我父会献上难以数计的厚礼,如果他听说我被关押在阿开奥斯人的海船。”

足智多谋的奥德修斯这样答道:

“镇静些,我还不想杀死你。

要想活命,就老老实实地交待!

在别人都安睡的浓黑的夜里,

你为何独自一人,偷偷摸摸跑向海船?

是打算剥夺尸首上的铠甲,

还是受赫克托尔的派遣刺探我方军情?

也许是你自愿这么做的?”

多隆四肢颤抖,这样答道:

“是赫克托尔派我来的,许诺给我尊贵的礼物,就是光荣的佩琉斯之子的骏马和精制的战车。

他让我趁夜前往你们的军营,

刺探情报,看看那些海船

是像往常一样有人看守,

还是失败的敌人趁着夜色茫茫

正计划上船潜逃,

今天的重创可能使你们疲惫不堪,疏于防范。”

微笑着,足智多谋的奥德修斯这样说道:“当然,埃阿科斯之子,英勇的阿基琉斯的车马,是你魂牵梦绕的急于想得到的礼物,然而,除了它们的主人,永生的女神的儿子之外,无人能够控制住骏马。

那么你继续回答,必须说实话,

你在什么地方离开了赫克托尔?

他的武器放在何处?他的车马又在何处?

特洛亚人哨兵如何安排?士兵在哪里休息?

他们有没有军事方案,

是想乘胜紧逼,驻扎在此地,

还是放弃阿开奥斯士兵撤兵回城?”

多隆,欧墨得斯之子这样答道:

“请你放心,我会把全部情况都准确无误地告诉你,现在,赫克托尔和众头领们正在神一样的伊洛斯的墓前商讨,因为那里比较安静。

说到担任警戒的哨兵,

那是一个都没有。

只有特洛亚人,他们点起了营火,是为了提醒同伴,不要沉入梦乡,而另外来自各地的友军却毫无警戒,早已沉入深深的梦乡,因为他们的妻子儿女远离此地。”

足智多谋的奥德修斯继续询问:

“友军住在何处?和特洛亚人住在一起,还是分离宿营?把一切都详细地告诉我。”

多隆,欧墨得斯之子这样答道:

“请你放心,我会把所有情况准确无误地告诉你。

卡里亚人、派奥尼亚人、勒勒革斯人、考科涅斯人和神勇的佩拉斯戈人驻扎在海边;吕西亚人、英勇的密西亚人、善于车战的弗利基亚人、和墨奥尼埃人住在廷布瑞一带。