七(第6/8页)
"我知道自己不行了,我伤心的是现在最想活下去的时候却要死了.但是使我心满意足的是能在世上我最亲爱的两个人怀中死去,一个是你,我最好的朋友,另一个就是这女人.自从我结识她以来,我爱她胜过爱我自己.我放心不下的是她在这里举目无亲,没有人帮她.替她拿主意,幸亏我相信你一定会像照顾我那样照顾好她,否则我真会更不放心.因此我诚心诚意地请求你在我死后收留她和我的全部财产,你认为怎么更能安慰我的亡灵就怎么处置.至于你,我最最亲爱的女人,我请求你在我死后不要忘记我,我在另一个世界能为自己得到这个世界最美的女人的爱而满意.在这两件事上,你们能答应我的请求,我死也瞑目了."
商人朋友和那女人听了他这番话不禁掉泪,两人安慰他,答应如果他有个三长两短一定照他的意愿行事.过不多久,安蒂奥科死了,两人郑重地替他办了后事.再过几天,商人办完在罗得岛的事务,想搭一条卡塔卢尼亚船回塞浦路斯岛,便问那女人,他即将回去,她有什么打算.女人回答说愿意跟他一起回塞浦路斯,相信他不忘和安蒂奥科的交情,一定会像对待姊妹一样对待她,尊重她.商人说那再好不过,在回到塞浦路斯之前,路上为了方便起见两人不妨以夫妻称呼.
上船后,船长让他们住在船尾的一个小房间里,他们既然假称夫妻,只好合睡一张床铺,两人离开罗得岛时都没有料到的事发生了:船舱里的幽暗.床铺的温暖舒服起了很大作用,使得两人春情荡漾,忘了对安蒂奥科的交情和情谊,两人一拍即合,开始交欢.还没有到塞浦路斯商人的家乡巴法,两人已假戏真做,像夫妻一样如胶如漆.到了巴法之后,阿拉蒂耶尔仍旧跟着那商人.当时一位名叫安蒂戈诺的老绅士偶然路过巴法,此人阅历很深,老谋深算,但替塞浦路斯国王效力,时运不佳,没有什么钱财.一天,他经过阿拉蒂耶尔居住的房子前面,商人贩货去了亚美尼亚,只有那女的一人在家.老绅士瞥见窗前有个美人,多看了一眼,觉得面熟,但想不起是在什么地方.什么情况下见过的.那女人长期受到命运播弄,磨难到了尽头,这时福至心灵,突然想起曾在亚历山大城见过安蒂戈诺,当时他替她父王效力,很受重用.她觉得靠那位绅士的帮助有希望恢复她金枝玉叶的地位,也不考虑那个商人,马上派人去叫住安蒂戈诺.老绅士来后,她怯生生地问他是不是法马古斯塔的安蒂戈诺.安蒂戈诺回说正是,并问道:
"夫人,我觉得你也面熟,但想不起在什么时候见过面,如果你不在意请提醒我."
那女的听后突然哭了起来,搂住那位大为惊讶的老绅士的脖子,问他是不是在亚历山大城见过她.安蒂戈诺这才记起她是苏丹的女儿阿拉蒂耶尔,传说她遭海难丧了命,忙不迭想向她施礼.公主拦住了他,请他坐下说话.安蒂戈诺坐定后恭恭敬敬地问她怎么会在这里,来了有多久,因为几年前全埃及都以为她已落海身亡.那女的说:
"这几年我的日子不是人过的,不如淹死在海里干净.假如我父王知道我的遭遇,也会这么想的."
她说着又伤心地哭起来,安蒂戈诺说:
"夫人,不到山穷水尽的时候不必伤心,你先把你的遭遇和处境讲给我听听,也许情况不那么糟,靠天主保佑我们能想想补救办法."
"安蒂戈诺,"那美丽的女人说,"我一见到你就像是见到我父亲,出于我对父亲的敬爱,我觉得原本可以隐瞒的事情应该向你和盘托出.我见到你,认出你,请你来到我面前,实在太高兴了,对别人我很少有这种情形.我一直没有把我的不幸遭遇告诉别人,我既然把你当作父亲,不妨都告诉你.你听后如果觉得有办法帮我恢复原来的地位,就请你想想办法.如果你认为无法可想,那就请你别把我说的话讲给别人听,也别透露见到过我."