炼狱篇 第三十三歌(第2/3页)
你所遵循的那个学派,并且看
它的学说如何难于跟上我的言语;(13)也为了使你可以看出你的道路和那神圣的道路相距得那么远,如运行极速的天离开地一样。”
我就回答她道:“我记不起来
我曾经对你生出过异心,
也不曾因这等事受到良心的苛责。”
“若是你记不起这件事来呢,”
她含笑答道,“你现在且想一想,你如何就在今天喝了里西的水;假使从烟里可以证明火的话,那么你这样的善忘正可清楚证明,你在你的欲望上就有旁骛的过失。
但是现在我要把我的话说得
赤裸裸的,说得那样的赤裸裸,
使你粗野鄙陋的眼光能够看见。”
如今发出更多光辉的太阳,
正在用较缓慢的脚步占领着
依方位的变换在两边变换的子午圈;(14)那时候,正如一个走在人们面前去找护送者的人,若是发现什么怪异的事情或迹象,停下脚步一般,那七位仙女在一片苍白阴影的边上停下脚步,就像在绿叶和暗枝下面,阿尔卑斯山投射在寒水上的阴影。
在她们的面前我似乎看到,
幼发拉底河与底格里斯河从
一个泉源涌出,像依恋的朋友般分手。
“哦光明啊,哦人类的荣耀啊,
在这里从一个源头灌注出来,
然后各自流去的是什么河呀?”
回答这个祈请的是这样的话:
“你可以请求马提尔达告诉你;”
那美丽的仙女像避免责骂的人那样,当时立即回答道:“这件事情,还有另外的事情,都一一由我告诉他了,我深信里西河的水没有隐去这些。”
俾德丽采然后说道:“说不定
往往令人丧失记忆的更大关怀,
把他心灵的眼睛掩蔽得模糊了。
可是看那汩汩流去的攸诺河;
带引他到那边去,像你惯做的那样,把他正在消衰的力量重新振起(15)。”
好像一个温文尔雅的人那样,
一见人家用手势表示意思的时候,不加推诿,立即当作自己的意思,那美丽的夫人,把我拉住了以后,就像那样出发,并以王后般的仪容向史泰喜斯说道:“你同他一起来。”
读者啊,若是容许我有更多的篇幅来书写,我要歌唱,即使部分也罢,那决不会使我感到足够的甘露;但是正因为给这第二篇圣歌规定好的全部篇幅已经写满,艺术的嚼铁扣住我不许再奔放。
我从那无比圣洁的河水那里
走了回来,仿佛再生了一般,
正如新的树用新的枝叶更新,
一身洁净,准备就绪,就飞往“星辰”。
【注释】
(1)《旧约·诗篇》第79篇:“上帝啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆。”
(2)耶稣对门徒说的话:“等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,因我往父那里去”(《新约·约翰福音》第16章第16节)。
(3)“那夫人”指马提尔达;“诗哲”指史泰喜斯。
(4)那时的教会虽然腐败,但丁还是用约翰在《启示录》里说的话用在它上面:“你所看见的兽,先前有,如今没有”(《新约·启示录》第17章第8节)。
(5)在古代佛罗伦萨,一个杀人者若在杀人以后的九天内,能够在被杀者的墓前设法吃一小块面包和一些酒,就会避免那家族的报复;因此为了阻止这个,那家族的人就在墓前守望。
(6)“五百十五”的罗马数字是DXV,或许这是DVX(意为“领袖”)一字的字谜。注释家关于这个“领袖”究竟是谁做了许多推测,但并无定论。可是这一点对于我们并不重要,因为但丁在这里所说的意思还是明白的:帝国和教会权力的分开。
(7)西密斯是天和地的女儿,她被认为是一个说预言的神祇。斯芬克斯是一头女怪兽,向路过的人说谜语,若是解不出的,就被她杀死。