地狱篇 第十三歌(第2/3页)

于是那树干用力地吹着气,

这股气不久变成了这些言语:

“你们将得到简短的答复。

当凶恶的灵魂离开肉体时

(它原是硬从肉体挣开的),

迈诺斯就把他打发到第七层地狱。

他落在树林里不是为他选定的地方;命运把他抛在那里,他就在那里发芽,就像一粒小麦一样;先长成一棵树苗,然后长成一棵野树;哈比鸟以他的树叶为食料,给他痛苦,又给痛苦以一个出口。

像其他幽灵一样,我们将找寻我们的肉体,但是目的不在回到肉体里去:因为一个人不应该复得自己丢掉的东西。

我们要把我们的肉体拖到这里,

它们将要悬在悲号的树林里,

每具尸体悬在受苦的幽魂的多刺的树上。”

我们还在倾听着那树干,

以为他会告诉我们更多的事情,

我们却为一阵响声所惊;

有如一个人感到野猪和猎狗

在渐渐逼近他守望的地方,

却听到这些野兽和树枝撞击的声音。

看呀!在左面,有两个幽灵(7),赤裸而流血,拼命地飞跑,快得冲开了树林里的一切障碍。

在前的说:“现在来吧,来吧,死哟!”

那另一个,以为自己是太慢了,

叫道:“拉诺,你的两条腿在托普比武的时候还没有跑得这样快。”

或许因为他的气透不过来了,

他就把自己和一株灌木合成一体。

他们后面,树林里布满了

黑色的母猎狗,奔窜张望,

有如挣脱了皮带的一群猎狗。

他们把牙齿咬进了那蹲下来的幽灵,并且把他扯成了一片一片;然后衔走了他的可怜的肢体。

我的导师现在拉住了我的手,

引我走向那株灌木,从那流血的伤口他在哀哀哭泣,只是徒然地哭泣。

他叫道:“圣安图烈的雅珂摩啊,把我当你的屏障于你又有何益?

你罪恶的生命有什么好归咎于我?(8)”

当夫子站在他旁边时,他说:

“你是谁呀,从这么许多伤口

含血喷出你的悲哀的言语?”

于是他对我们说:“幽灵们啊,

你们是走来看把我的树叶

从我身上折下的可耻的宰割的,

喔,把树叶收拾到那悲惨的矮树根下吧!

我是那座城市的居民,

他把自己第一个护神调换了‘施洗者’,因此他要永远用战争使它悲痛;若不是在阿诺河的水道边还保留着他的神像的残余,那末那些在阿提拉所遗下的

废墟之上把这神像重建起来的

市民们,他们的劳苦也会变成白费。

我把自己的住屋做成自己的绞首台(9)。”

【注释】

(1)这地区名为“多斯加纳的海岸低地”,多瘴气,塞西那河和玛尔脱河(科内托城就在它两岸)是这沼泽地带的北界和南界。

(2)“哈比鸟”是希腊神话中的鸟身女面的怪物。维吉尔在《伊尼特》第3卷中描写,在斯脱洛番地司群岛上,哈比鸟如何弄脏了特洛伊人的食物,特洛伊人又如何攻击这些面目狰狞的鸟。其中一只叫做西拉诺,它预言了将要降在特洛伊人头上的灾祸,而且他们在达到他们的目的之前要如何遇到饥荒。

(3)这个说话的幽灵是彼尔·台尔·维尼(1190—1249),腓特烈二世的宰相和最宠信的顾问。后来因为有和教皇英诺森四世合谋腓特烈的嫌疑,他就被弄瞎了眼睛监禁起来,最后自杀。

(4)“两把钥匙”指“刑罚”和“仁慈”的钥匙。

(5)“那娼妇”指“嫉妒”。

(6)“对自己不公正”意即自杀。

(7)一个是耶珂摩·达·圣安图烈。他是巴丢阿人,以损害自己和人家的财产而出名,他最爱用的手段是放火。另一个是拉诺,西挨那人。他也是一个浪子。他荡尽了自己的钱财后,让自己在彼夫·台尔·托普的战役里被杀死。