注释(第9/10页)

[292]指吉尔伯特·怀特,英国十八世纪著名的博物学家。

[293]Je n’ai jamais vu Carcassonne……,法文,意为“我从来没有见过卡尔卡松……”指错过了本来应该见到的重要的景色或者事件,参见本系列第三卷注。

[294]英国西萨塞克斯郡地名,当地有中世纪城堡和教堂。

[295]威尔布拉汉是英国剑桥附近的两个村子的名字,分别是大威尔布拉汉和小威尔布拉汉。

[296]布雷默赛德是苏格兰边境上的一个地方,黑格家是当地的苏格兰部落贵族,从十二世纪开始一直定居在布雷默赛德。这句话一般被认为是十三世纪的诗人艾尔色杜恩的托马斯所作。

[297]提格拉特·帕拉沙尔三世,公元前八世纪的亚述国王,亚述帝国的创建者,他的名字在《圣经》中也有出现。

[298]征服英国的威廉一世的父亲,威廉是他的私生子。

[299]可能是指《圣经》中亚当和夏娃的次子亚伯,后被兄长该隐杀死。

[300]此处化用了英语习语“种风得旋风”,意思是因为自己的行为遭受严重后果。

[301]On dit‘l’arbre,’Madame!法文,arbre是法文中“树”的意思,前面加阴性定冠词la的时候缩写为“l’arbre”而不是“la arbre”。

[302]Mon Dieu,法文。

[303]Vous, une étrangère, avez osé……,法文。

[304]唐·璜在一个墓园里见到了一个贵族(指挥官)的塑像,他曾经试图强奸他的女儿,并因此在后来的一场决斗里杀死了指挥官。他邀请塑像共进晚餐,塑像接受了他的邀请,唐·璜与之握手时被拖下了地狱。这个故事在莫里哀的戏剧和莫扎特的歌剧《唐·璜》里都有出现。

[305]指萨莫特拉斯的胜利女神雕像,陈列在卢浮宫的显要位置。

[306]意大利中部的古城邦,后被罗马吞并。

[307]原歌词是“我们过去打过狗熊我们以后也可以;/俄国佬是不会攻下君士坦丁堡的。”出自G.W.亨特《麦克德莫特的战歌》,详见本系列第三卷注解。

[308]Finis Sylviae et magna……,拉丁文。

[309]这里是化用经典童话《蓝胡子》中的情节。故事中,在蓝胡子威胁要杀死自己新娘的时候,新娘让自己的姐姐安站到墙头看她们的兄弟们是不是已经来拯救她们了。

[310]呜咝轰(Wee WhizzBang)可能得名于一战中一种炮弹的绰号“咝轰(Whizzbang)”,这种炮弹在飞行中发出尖厉的声音,爆炸声响巨大。此处也是暗指德·布雷·帕佩夫人对格罗比的破坏就如炮弹一样。

[311]Le telephoné!Vite!法文。

[312]J’ai déjà telephoné……Le docteur sera ici dans quelques minutes……Je te prie de rester à côtè de moi!法文。

[313]这里的“尴尬之处”和“果酱”在英文中都是jam,“但是果酱在哪里!果酱的昨天,果酱的明天”出自刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝镜中奇遇记》第五章。因为古典拉丁文中的字母j和i是可以互换的,而iam在拉丁文中是表示过去和将来时态中“现在”的意思,所以瓦伦汀明显是由尴尬之处的jam想起了这个文字游戏。

[314]Tien toi debout, ma chérie!法文。

[315]出自英国彩绘玻璃设计师、牧师、诗人,塞尔温·伊马吉的诗歌《牧羊人之歌》的第一小节,原诗为“深深的,深深的雪;/狂暴的,狂暴的风;/黑暗的,黑暗的夜:还有啊!/我们牧羊人要去向何方,/去找到上帝之子?”