第6章(第2/3页)
好在快结束了。
但就在经理问大家还有什么疑问的时候,秦瑶突然开口。
“还有件事,想请教一下David先生。”
秦瑶的声音突然出现,出乎所有人意料。
原本她不在这个团队中,但今天的会议不知怎么就突然把她安排了进来。周经理说是上面安排的,其他人也不敢多问。
由于什么都不懂,她也一直没说话,所以除了当个花瓶之外,大家似乎都没人注意到她。
直到这一刻。
许安宁见她这个时候突然来了一句,顿时心底一沉。
她是这场会议中的口译,中译英和英译中都要做,秦瑶这个时候发言,一定是要说一个又能跟主题贴上、却又让自己很难翻译出来的东西,想给她难堪。
多数译员在做口译的过程中往往最讨厌遇到两种情况,一是遇到文言文,二是突然出现非常有专业性的、甚至连中文都很少会提及的特殊词汇。
果然,秦瑶笑了笑,突然对David说:“您刚刚提到了干燥剂的问题,我想,我们是不是应该也关注一下干燥剂的包装,因为据我所知……”
说着,秦瑶的眼中闪过一丝得意之色:“据我所知,干燥剂的成分,一般用氢氧化钠,或者氧化钙,不同种类的干燥剂我们是不是为了防止其化学反应,配置不同的包装呢?”
周扬听到秦瑶这个问题,只觉得无语。他算是明白她为什么让唐其胜把她也弄到今天这个会议上,合着就是在这儿等着许安宁。
说实话她这问题问的毫无技术含量,可因为是问David的,许安宁不能不翻译。她提到的“氢氧化钠”和“氧化钙”,专业化学词汇,这谁能翻译出来?
周扬本科也是学外语出身,后来是跨专业考研。许安宁当下的困境,他比谁都能体会。
许安宁冷冷看着秦瑶。
会议室中突然沉默了几秒钟。
周扬忍不住为许安宁捏了一把汗。他想,要不自己就直接替David回答了这个问题,打个圆场帮她解围算了。
却不料许安宁突然开了口。
她唇角微扬,露出一个大方得体的笑容,却是对着David。
“She asked whether we need to pay attention to the packaging of desiccant to avoid any chemical reactions with the ingredients……”
(她问我们是否需要关注干燥剂的包装,来防止与其成分发生化学反应……)
周扬想,她应该是随机应变,想到了避开这两个词汇,直接用模棱两可的“两种不同成分”来替代。这也是做口译时常用到的技巧,在尽量表达出愿意的基础上避开生僻词。
但是这一句,她还没有说完。
“……such as sodium hydroxide,or calcium oxide.”
当许安宁最后真的说出sodium hydroxide(氢氧化钠)和calcium oxide(氧化钙)这两个词的时候,所有人都小小惊讶了一下。
David听完许安宁的翻译后“噢”了一声,接着说了一段英文。
之后许安宁重新将目光转向秦瑶,只淡淡说道:“David先生说,这不需要考虑,这两种化学成分都不会与包装产生化学反应。”
秦瑶瞪大了眼睛,难以置信许安宁居然连这个都能翻译出来。
周扬甚至特意查了一下这两个词,与许安宁翻译的丝毫不差。难道她的词汇量真的已经达到了这种程度?
不,当然不可能。
除非背下整本词典,否则任何语言学习者在专有名词面前,词汇的积累都不可能面面俱到。很多专业领域的特殊词汇很多人可能连中文都不会接触,更何况英文。
只是秦瑶做梦也不会想到,许安宁偏偏真的背过元素周期表。
整整118个元素,很多人甚至背不下来中文,连那些汉字都是生僻字,可是许安宁却曾经背下了这118个元素所有的英文单词。
短语结构有规律可循,她额外再掌握“氧化物”“氢氧化物”这些特定词根,那么再复杂的化学方程式她都可以通过“元素+词根”套出来。