第一部 上火线以前(第95/96页)

〔45〕 拉丁文,意思是:弥撒到此结束。

〔46〕 原注:捷克诗人J. S. 玛哈(1864—1942),在十九和二十世纪之交,有人攻击奥罗莫克大主教西奥多·科恩博士的犹太人血统,玛哈曾经出面为他辩护。

〔47〕 原注:阿尔班·沙赫莱纳,圣本笃派僧侣,据说后来移民德国,成了纳粹分子。

〔48〕 原注:奥地利禁止的一种牌戏。

〔49〕 光屁股:士兵中的一种游戏。一个人露出光屁股,别的人从后面打。他猜中打的人是谁,那人就跟他交换地位。

〔50〕 原注:捷克的一个爱国体育俱乐部。其成员在帽子上佩戴猎鹰羽毛。

〔51〕 原注:布拉格城正中的一座复合式建筑,包括一家咖啡馆,一家餐厅,几个接待室和最大的音乐厅塞美坦大厅。

〔52〕 乌瓦尔苏:布拉格一家不正派的旅馆,房间可按小时出租。

〔53〕 原文为法语:“Apres nous le deluge!”是不顾一切,及时行乐的意思。相传原话是:Apres moi le deluge(我死之后,任它洪水滔天),出自法国国王路易十五之口,而“我们死后”云云则是他的情妇蓬芭杜夫人的说法。到了奥地利首相梅特涅嘴里,这话的意思却成了赞扬自己的:我死之后一切都会乱七八糟。

〔54〕 当时德国和奥地利的一种银币,相当于两个克朗。

〔55〕 原注:这是得到过相当证实的混进医院的办法。但是疔疮里残留的石蜡油气味可能露出马脚。用汽油更好,因为汽油挥发得更快。后来常常注射一种汽油和乙醚的混合液。再以后还出现过更为改进的办法。

〔56〕 朗姆酒:用甘蔗、糖浆之类制作的甜酒。

〔57〕 原注:有名的妓院。

〔58〕 原文为拉丁文,意思是:但愿主和你们同在——也和你的心灵同在。但愿主和你们同在。是作弥撒时司祭和辅祭轮流对答的话。

〔59〕 原注:此处又一次暗示了内泊穆克的圣徒约翰。这位圣徒的塑像有光环,光环上有星星,象征他殉道时出现过的奇迹。

〔60〕 伐波:奥地利禁玩的一种纸牌戏。

〔61〕 克鲁泽:奥匈帝国的硬币,价值五十分之一克朗。

〔62〕 快活循环:原文为merry-go-round,意为儿童玩的“旋转木马”,但语意双关,故照字面直译为快活循环。

〔63〕 胡桃烧:原文为orechovka,用胡桃酿制的烧酒。

〔64〕 原注:即圣徒阿多贝特,捷克的保护圣徒之一。

〔65〕 布里亚人:主要居住在今蒙古人民共和国正北的贝加尔湖一带。

〔66〕 微安道鸡:美洲的一种杂交鸡。

〔67〕 三十年战争:1618年爆发于波西米亚的战争,至1648年以缔结威斯特发利亚和约结束。传统上认为是德国的新教徒和天主教徒之间的斗争,实质上是法国的波旁王朝和奥地利的哈布斯堡王朝的权力之争。

〔68〕 从神学上讲,圣餐礼里的酒和面包可以整体转化为耶稣的血和肉。所以酒就是耶稣的血。

〔69〕 地区中央代表:原文为hejtman(赫特曼),指中央政府在地区的代表。

〔70〕 指圣父圣灵圣子三位一体。

〔71〕 苏珊娜和长老:故事见《圣经》伪经,两个长老引诱苏珊娜失败,遂诬告苏珊娜与人通奸。先知但以理来判案,为苏珊娜洗雪了罪名。

〔72〕 墨塞尔:莱茵河支流名,源于法国东北山区,该流域以产葡萄酒著名。

〔73〕 你那个词:指上文的“魔鬼”,在没有必要时说这个词基督徒就认为是亵渎神圣。