BOOK II(第20/57页)

但现在您的铺排已一清二楚,我无法对您掩饰我的怨怼。您拒绝了我的儿子,因此也拒绝了我的一部分。而且您给自己女儿的是一个父辈,不是一个丈夫。

马尔库斯·阿格里帕是个好人,我也知道他是您多年的朋友;我对他本人没有恶感。但是他出身寒微,他具有的任何美德都只与他自己有关。这样一个缺乏家世的人居然执掌大权,成了皇帝的副手,这也许曾经令世界感到莞尔;现在他被指定为继位人,因此几乎与皇帝平起平坐,世界将不再莞尔。

相信您明白我近来处境的艰难;全罗马都一度指望提比略会与您的女儿缔结婚约,照事情正常的进展,他在您的生涯里将会有个地位。现在您不给他这个地位。

您女儿婚事期间,您始终留在海外,就像她第一次结婚时那样——是情势抑或选择使然,我不知道,也不想知道。

我会继续对您恪守本分。我的房子会继续是您的房子,对您和您的朋友们敞开。我们在共同的事业中如此紧密相连,别无他途。我还得尝试继续做您的朋友;我从前没有对您虚伪,将来也不会如此,无论是在思想、言辞或行动中。但您要知道,此事给我们造成的距离,比您驻跸的萨摩斯岛更远,以后也会是这样。

您女儿已嫁给马尔库斯·阿格里帕,迁居他的府第;如今她是她童年玩伴维普撒尼娅·阿格里帕的母亲。您的外甥女马尔凯拉失去了丈夫,如今跟您姐姐住在韦莱特里。您女儿看上去对她的婚姻满意,想必您也如此。

III.传单 雅典的提马格尼斯撰(公元前21年)

君可知恺撒府里哪位更气盛——

是那位世人皆称皇帝和至尊的,

抑或是那位依礼俗应该做他

柔情的贤内助、出厅堂入卧房都一般

尽责的人?看如今统治者如何被统治:

灯火摇摇,宾主喧喧,

笑声比醇酒流荡更迅速。他向

他的李维娅说话,她充耳不闻;

他再说,一个微笑又令他打住。

据说是他不肯给她一根戏杖子[39] ,

怎么却像是台伯河已被寒冰封冻![40]

但是,被统治或统治者,都不大相干。

看哪,某个莱斯比娅从角落投来的一瞥

叫火炬也黯淡;明艳的黛丽亚们

蹙眉于躺椅之间,在微光中都露着肩膀;

但是他全都不屑一顾。因为他朋友的

妻子大胆放肆地来了(这朋友没看见,

因为他目不转睛地望着一个

火光下起舞的少年)。干吗不?世人的

统治者心想。梅赛纳斯一向慷慨地

付出他的时间;这另一个小东西

他从来不用,当然不会吝惜不给。

IV.书信 昆图斯·贺拉斯·弗拉库斯 致盖乌斯·奇尔尼乌斯·梅赛纳斯 发往阿雷佐(公元前21年)

你鼓励并襄助过的、不智地付出友谊并引见到我们朋友府上的提马格尼斯,就是谤诗的作者,正如你猜想的那样。他除了是个忘恩的客人,诗句也蹩脚以外,还极其轻率愚蠢;他一边对那些他以为会佩服他的人吹嘘自己的作为,一边对那些不会佩服他的人试图保密。他同时想要成名的责任与匿名的快乐,这显然不成。

屋大维知道他的身份。他并未行动,只是(说来多余)他家从此不欢迎提马格尼斯了。他要求我向你保证,他认为你在这场背叛中完全没有责任;在此事上,他就像关心他自己一样关心你的感受,希望你没有遭受太多尴尬的苦恼。他对你温情的问候一如从前;他对你不在罗马感到遗憾,而对你决定在缪斯跟前花费时间,又感到温柔的妒忌。