屈身求爱 第三幕(第5/6页)

郝嘉思小姐 先生,您叫我吗?您需要什么吗? 马洛 (沉思)郝嘉思小姐对我而言太庄重,太多愁善感了。 郝嘉思小姐 您需要什么吗?(她仍面朝着他,他转身就走) 马洛 不要。(沉思)而且,只看她一眼,我觉得她斜视。 郝嘉思小姐 我确定,先生,我听见了铃响。 马洛 不,不。(沉思)但是,我来这儿是为了讨我父亲喜欢,明天我就回去,一个人自由自在。(拿出药品,并阅读) 郝嘉思小姐 先生,那也许是其他先生叫的? 马洛 我告诉你了,不是。 郝嘉思小姐 我很高兴知道,先生。我们有一群服务员。 马洛 不,不,我告诉你。(定睛在她脸上)是的,我想我叫了服务员。我想要——我想要——我承认,你可真漂亮。 郝嘉思小姐 哦,瞧,先生,你弄得我都不好意思了。 马洛 从没见过更明亮有神的眼睛了。是的,是的,亲爱的,我叫了人的。你们有——呃——它在你们这儿叫什么呢? 郝嘉思小姐 不,先生,这十天我们已经卖光了。 马洛 我觉得这房里有人会无缘无故地喊人。如果我想喝一点儿酒,恐怕我会失望吧。 郝嘉思小姐 琼浆玉液!琼浆玉液!那种酒我们这儿不出售。你说的是法式的吧,我猜。先生,我们这儿不卖法国葡萄酒。 马洛 绝对是纯正的英国制造。 郝嘉思小姐 真是奇怪,我居然不知道。我们以前在这儿酿造了各种各样的酒,我住这儿十八年。 马洛 十八年!呃,不禁让人想到,呃,你出生前这家店就在了。你多大了? 郝嘉思小姐 哦!先生,无可奉告。他们说女人和音乐的年纪都是无可奉告的。 马洛 站在我这儿看过去,你不超过四十。(靠近)但是,靠得更近一点儿,我就不那么肯定了。(靠近)靠近了看某些女人,她们看起来更年轻一些;但事实上,当我们靠近——(想要吻她) 郝嘉思小姐 先生,请保持距离。别人还会以为你获知某人年龄的方式是瞧牙齿,就像有人看马的牙口一样。 马洛 这我不同意,呃,你开玩笑吧。如果你让我离你那么远,我们怎么可能熟悉起来呢? 郝嘉思小姐 谁想跟你熟悉呀?我不想这样的熟悉,不要。我肯定你对待刚才来这儿的郝嘉思小姐不是这种方式。我保证,在她面前你很慌张,而且一直鞠躬都快倒在地上了,说这话,就跟站在保安官面前似的。 马洛 (旁白)啊,她说中了,相当肯定!(对她)害怕她?哈!哈!哈!看不起人的家伙;不,不。我觉得你不了解我。我也会跟她开开无伤大雅的玩笑;但我不想太过分了。不,我不能太过分了,见鬼! 郝嘉思小姐 哦!先生你深受女士们的喜爱吗? 马洛 是的,亲爱的,深受喜爱。我不知道他们在我身上发现了什么可以仿效的。在城里的女人俱乐部里,有人说我是可爱的“拨浪鼓”。呃,“拨浪鼓”不是我的真名,但我认识的一个人,我叫所罗门斯;所罗门斯先生,亲爱的,请多指教。(行礼) 郝嘉思小姐 等等,先生;你这是在向我介绍给你的俱乐部,不是介绍你自己。你说的是真的吗?你在那儿招人喜爱?