泰戈尔成了网络小鲜肉?(第2/2页)

许子东:你翻成“我会给你新生”不就完了吗?要那个“哒”干什么?

The night kisses the fading day whispering to his ear,"I am death, your mother.I am to give you fresh birth."

——原文

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

——郑振铎译

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

——冯唐译

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

——原文

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

——郑振铎译

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

——冯唐译

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

——原文

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

——郑振铎译

有了绿草

大地变得挺骚

——冯唐译

冯唐:前边“我是死啊”,有个“啊”,“哒”和“啊”有呼应关系。为什么加这个语音词?因为我在英文里体会到它是一种呢喃的感觉。

窦文涛:看来至少你是用心琢磨过,只不过看上去好像泰戈尔成了网络小鲜肉。

虽然这句译得很准确,可“哒”字用得的确突兀,有点扎眼,这仅仅来自冯唐对诗歌应当押韵的看法。他有这样一种观点:诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。我不大同意这个观点,记得在某处看到这样的诗论:诗一押韵就变打油诗了,所以一流的诗歌不应押韵。我倒挺同意这看法的,不幸冯唐是个押韵派,为了押韵竟不惜用可恶的网络新词,真是得不偿失。在我看来,把那个“哒”字去掉,一点也不会损害这首诗,这诗如果算一流,也不会因此变二流。

——李银河