第四卷 莫斯科、彼得堡和诺夫哥罗德(1840—1847) 第二十六章(第14/15页)
“让我给您介绍一下。”博尔戈夫斯基说,这时我才发现,原来那是杜贝尔特。
“我荣幸得很,早已认识列昂季·瓦西里耶维奇了。”我笑笑说。
“您快去诺夫哥罗德了吧?”他问我。
“关于这一点,我正想向您请示呢。”
“对不起,我根本没有催您的意思,只是随便问问罢了。我们已把您交给了斯特罗戈诺夫伯爵,您什么时候动身与我们无关,何况您的夫人病了,这是完全合法的理由……”(真是世上最谦恭有礼的人!)
六月初,我终于拿到了枢密院的委任令,任命我为诺夫哥罗德省府参议。斯特罗戈诺夫伯爵认为我可以动身了,于是我在7月1日前后抵达了上帝和圣索菲亚保护下的城市诺夫哥罗德60,住在沃尔霍夫河边,对岸有一个大丘陵,12世纪的伏尔泰主义者们便是从这儿把威灵显赫的雷神像丢进河中的。
1 康·阿克萨科夫是斯拉夫派的主要理论家之一,斯拉夫派主张把俄国恢复到17世纪以前的状态,因此当时俄国虽然已经迁都彼得堡,他们仍把莫斯科看作首都,而彼得堡不过是“皇上的驻地”。
2 谢·斯特罗戈诺夫(1794—1882),当时的莫斯科学区总监,他是前面提到的内务大臣亚·斯特罗戈诺夫的胞兄。
3 当时俄国的文官晋升制度还是彼得大帝时期确立的,共分十四个等级,而从第九等升为第八等十分重要,因为按照这个制度,凡世袭贵族均可取得八等以上官职,而非世袭贵族升至第八等即可获得贵族称号。
4 引自奥加辽夫的长诗《感怀》第二卷第三章。
5 指起义者在彼得一世铜像周围布列的方阵。
6 彼得一世逝世的日子实际上应为1月28日。
7 俄国有句谚语:保姆共七个,孩子没人管。意思是管的人多了,大家不负责。
8 伦敦西部的一个区域,是盗贼聚居的罪恶渊薮。
9 旧俄纸币,值二百卢布。
10 指阿列尼岑,维亚特卡省办公厅主任,不是科长。
11 当时俄国两个平凡的诗人和剧作家。
12 拜伦的诗剧《曼弗雷德》的主人公,一个孤高绝望的人物。
13 当时俄国的司法大臣。
14 拜伦的长诗《恰尔德·哈罗尔德游记》的主人公。
15 爱沙尼亚的一个岛。
16 基督教新教的一派,又称波希米亚兄弟会,反对教会内部的等级制度和烦琐仪式。
17 彼得保罗要塞的一部分,是专门囚禁政治犯的监狱,佩斯捷利、雷列耶夫和车尔尼雪夫斯基等均曾囚禁于此。
18 杜贝尔特(1792—1862),俄国特务头子,本肯多夫的助手,第三厅办公厅主任。
19 我可以保证,这位可敬的老人确实用了“坏蛋”这个字眼。——作者注
20 赫尔岑于1840年11月给父亲写信时提到了这件事,这封信落到了宪兵手中,因而出事。
21 赫尔岑被第三厅召见时,他的妻子正在怀孕,因受惊,于1841年2月引起早产,生下赫尔岑的第二个儿子,取名伊万,孩子几天后便夭折了。
22 原文是拉丁文。
23 尼古拉·帕夫洛维奇即沙皇尼古拉一世。尼古拉一世的女儿于1844年在分娩中死去。
24 库里埃(1772—1825),法国自由派政论家,以文笔优美著称。这里提到的内容见他所著《致〈检察官〉杂志编者的信》。
25 即沙皇的特务头子本肯多夫。
26 即前面赫尔岑会见过的那个老头儿,他也是当时第三厅的高级官员,杜贝尔特的助手。
27 原文是法文。
28 原文是英文。辛辛那提是美国的城市。
29 当时的陆军大臣切尔内绍夫的名字。
30 法国中世纪市民文学《列那狐的故事》中的角色。列那狐是新兴市民阶级的代表,以奸诈狡猾著名。