海鸥(第29/30页)
特里波列夫:(一阵停顿之后)如果有人在花园里碰见她,去告诉妈妈,可怎么好呢?那会叫妈妈苦恼的……(两分钟之间,他一句话也没有说,只在那里把所有稿子撕碎,扔到桌子底下;然后,打开右门,下)
多尔恩:(想用力推开左门)这真奇怪……门好像锁上了……(上场,把椅子放回原处)简直成了障碍赛跑了。
阿尔卡基娜、波琳娜·安德烈耶夫娜上,后边跟着上来的是玛莎和雅科夫——拿着些酒瓶子;再后边,是沙姆拉耶夫和特里果林。
阿尔卡基娜:给鲍里斯·阿列克塞耶维奇把红葡萄酒和啤酒放在这桌子上。我们来一边玩着一边喝着。都坐下吧,大家。
波琳娜·安德烈耶夫娜 (向雅科夫)把茶一块儿端上来。(点起蜡烛,坐在牌桌旁边)
沙姆拉耶夫:(领着特里果林向立橱走去)我刚才跟你说的那个东西就在这儿啦……(从橱里取出那只填了草的海鸥)这是你吩咐我们做的。
特里果林:(注视着那只海鸥)我不记得了!(思索)不,我不记得了。
后台,右方一声枪响;大家都吓得跳起来。
阿尔卡基娜:(大惊)怎么回事?
多尔恩:没什么。一定是我药箱子里什么东西爆了。不要慌。(由右门下,跟着就回来)我说的一点也没错。我的一瓶乙醚刚刚炸了。(低唱)“终于,我又见到你了,迷人的女人……”
阿尔卡基娜:(在牌桌旁坐下去)可把我吓坏了!这叫我想起了那一回,他……(两手蒙上脸)那种样子叫我的眼睛都发黑啊。
多尔恩:(翻着杂志,向特里果林)大约两个月以前,这份杂志上发表过一篇文章……一封美国来信;关于这个,我想问问你……(搂着特里果林的腰,把他拉向脚光)这个问题叫人极其发生兴趣……(低声)想个法子把伊琳娜·尼古拉耶夫娜领走。康斯坦丁·加夫里洛维奇刚刚自杀了……
——幕落
-
◎意大利十九世纪末的著名女演员。——译者
-
◎俄罗斯作家马尔凯维奇的作品。——译者
-
◎旧俄风俗,人死后,头前点两支蜡烛,脚下点一支。所以同时点三支蜡烛,是死亡的象征。——译者
-
◎旧俄风俗,占算未可知的事情用以自慰时,撕一朵花的花瓣,每撕一瓣,更替地说一次是与否,看花朵上剩下最后一瓣落在什么话上,以断吉凶。——译者
-
◎直译是“资产阶级”。在封建社会,居住在城市的富裕居民(最初都是地主,后来包括小资产阶级和自由职业者),凡不是贵族,或者在政治上、社会上没有地位的,都被官方列为“乡下人”。——译者
-
◎海涅的诗:《两个投弹兵》。——译者
-
◎旧俄司法部附设的检举顾问会,里边有检察官、副检察官和高级检察官。索林已经做到高级检察官,当时的名义是实职国家顾问;按照彼得大帝的官职表,相当于陆军少将和海军少将。——译者
-
◎涅克拉索夫的诗《他分担了沉重的苦难……》里的句子。——译者
-
◎克拉斯诺夫《短句集》里的句子。——译者
-
◎俄国剧作家苏赫沃-科比林的剧本《克列琴斯基的婚礼》里的一个滑稽角色。——译者