译者序言(第7/7页)
2000—2001年在劳伦斯故乡一年的逗留,使我在感性上深刻体验了英国特别是英国中部地区的生活和风物人情,对我翻译这部扎根于此的生命之书无疑是一种必须。我曾说过,我研究劳伦斯的路数实在是过于奢侈了。但严格地说,翻译研究一个外国作家,如果有条件,确实需要亲历他的故乡,最好是能够追随他的脚步将他走过的路亲自走上一遍。只从书斋到书斋,翻译和写出的文字总嫌蒹葭,读者可能感觉不出,但译者方寸间的隔膜自知薄厚。因此我庆幸自己有过那么好的机会,去了劳伦斯去过的很多地方:英国,意大利,德国和澳洲。这样一来,每每翻译或评论他的作品时,我的眼前总是有一幅幅灵动的风景浮现,总有房屋、森林、街道让我触摸,总有风有雨有山光水影幻化身边。因此我感到我笔下的翻译和研究文字就有了生命质感和张力。我庆幸我的奢侈,我庆幸能做这样的外国文学译者和研究者。同时我感谢为我提供了游历机会的国内外机构和朋友。
本译本根据1994年企鹅公司出版的剑桥1993年版的平装本译出,意译了书后绝大部分注解并针对中国读者可能的阅读障碍增加了一些译者注解,这些译注得益于我多年来对劳伦斯的研究,亦得益于我在劳伦斯故乡的生活常识——我愿意把我读书得来的和在英国生活中得来的与本书有关的知识都通过做注来与读者分享,帮助读者贴近作品,这些是原著的注释所不能提供的。译者所撰的注解条目散落于翻译的注解条目之间,但都一一列出,如有错误,文责自明,以免牵连原注。
本文在随本书出版前已经部分发表在《书屋》杂志并收入拙作散文集《写在水上的诺贝尔》(人民文学出版社2008年版),本次出版前又有修改增删。
注释
【1】 侯维瑞著《现代英国小说史》,1985上海外语教育版。
【2】 见拙译《一个天才的画像,但是……》1989天津人民版,P.426。
【3】 林语堂《读劳伦斯》,载《人间世》,1934年,19期,P.34。
【4】 克默德《劳伦斯》,1986三联书店版,P.207。
【5】 见拙文《霍嘉特:回顾〈查泰莱夫人的情人〉审判及其文化反思》,《悦读》杂志,2008年第9期。
【6】 Richard Hoggart:Introduction,Lady Chatterley's Lover,Penguin,1961,p.V。
【7】 见拙译《劳伦斯文艺随笔》,漓江出版社2004年版,P.230。
【8】 参见Geoge Levine:“Lady Chatterley's Lover”,D.H.Lawrence,Etd.by Harold Bloom,Chelsea House Publishers,1986,New York.
【9】 Михальская,Н.П.:Пути Развития Английского Романа 1920-1930-х годов,Издадельство“Высшая Школа”,Москва,1966,pp.104-131.
【10】 见2002年剑桥版平装本《劳伦斯书信集》第五卷,P.293。
【11】 见2002年剑桥版平装本《劳伦斯书信集》第四卷,P.87。