总 管(第4/7页)

阿尔卡季·巴甫雷奇满足了他的意愿。“哦,怎么样,索夫伦老兄,你这儿的情形怎么样?”他用亲切的语调问道。

“哎呀,我们的好老爷呀,”索夫伦叫起来,“情形怎么会坏呢!您呀,我们的好老爷,我们的大恩人,您肯光临我们的村子,就是我们莫大的荣耀,是今生今世莫大的福气。上帝保佑您,阿尔卡季·巴甫雷奇,上帝保佑您!托您的福,这儿一切都好好的。”

索夫伦说到这里沉默了一会儿,看了看老爷,似乎感情又冲动起来,(同时酒劲儿也发作了。)再一次要求吻手,而且说起话来声音拉得比以前更长了:

“哎呀,我们的好老爷,大恩人呀……哎呀……可不是吗!真的,我简直高兴得要发疯了……真的,我看到您来了,又怕这是在梦里……哎呀,我们的好老爷呀!……”

阿尔卡季·巴甫雷奇朝我看了一眼,微微一笑,问道:“这很动人,不是吗原文为法文。?”

“哦,阿尔卡季·巴甫雷奇,我的爷呀,”唠唠叨叨的总管继续说下去,“您这是怎么啦?我的爷呀,您可是让我够戗呀,您怎么不事先通知我一声呀。让您在哪儿过夜呢?瞧这儿多么脏,全是灰尘呀……”

“没什么,索夫伦,没什么,”阿尔卡季·巴甫雷奇笑着回答说,“这儿很好。”

“哎呀,我们的好老爷,这算什么好呀?这对我们这些庄稼人来说算好的,可是您……可是您呀,我的爷,我的大恩人,可是您,我的爷呀!……请原谅我这个糊涂虫,我简直发疯了,我真的完全糊涂了。”

这时晚饭摆好了,阿尔卡季·巴甫雷奇就开始吃饭。老头子把儿子赶了出去,说是人多了太气闷。

“怎么样,老人家,地界划分好了吗?”宾诺奇金先生问。他显然想模仿庄稼人说话的腔调,并且朝我挤了挤眼睛。

“地界划分好了,我的老爷,全是托您的福。前天已经在清单上签字了。赫雷诺夫的人起初闹过一阵别扭……是的,老爷,他们是闹过别扭。他们要求这样……要求那样……天知道他们要怎样!都是一些混账东西,真的,老爷,他们都蠢得很。可是我们,老爷呀,照您的吩咐表示了谢意,答应了中间人米科莱·米科拉伊奇的条件。全是依您的吩咐去做的,我的老爷呀,您怎样吩咐,我们就怎样做,而且我们怎样做,叶戈尔·德米特利奇全知道。”

“叶戈尔向我报告过了。”阿尔卡季·巴甫雷奇很有气派地说。

“当然啦,我的老爷,叶戈尔·德米特利奇当然要报告的。”

“哦,这么说来,你们现在一切都好吗?”

索夫伦就等着这话呢。

“哎呀,我们的好老爷,我们的大恩人呀!”他又拉长声音说起来,“那还用说吗……我们为您,我们的好老爷,日日夜夜在祷告上帝呢……当然,土地是少了点儿……”

宾诺奇金打断他的话,说:

“哦,好啦,好啦,索夫伦,我知道,你是我忠心的仆人……哦,打的粮食怎么样?”

索夫伦叹了一口气。

“唉,我们的好老爷呀,粮食打得不怎么好。是这样的,阿尔卡季·巴甫雷奇,我的老爷,容我向您报告,出了一桩事儿。(于是他摊着双手走到宾诺奇金跟前,弯下身子,并且眯起一只眼睛。)在我们的土地上发现一具死尸。”

“这是怎么一回事儿?”

“我也不明白,我的老爷,我们的好老爷呀,显然是仇人在捣鬼。幸亏那是在靠近别人地界的地方。不过,说实话,是在咱们的土地上。我趁没有人发觉,叫人马上把死尸弄到别人的地上,还派人看守着,告诫咱们的人不许声张。为防万一,我对警察局长说明了,说是如何如何一回事儿,而且又请他喝茶,又给他酬谢……您以为怎样,我的爷?这事就推到别人身上了。要不然,一具死尸,出两百卢布都算少的。”