第四十七章 收获季节(第6/8页)

“没你一半的丰收,妈妈。你看,你耐心地播种,然后收获,我们怎么谢你都不够。”乔急得充满深情地大声喊道,她这个毛病永远都改不了。

“我希望每年都多些麦子,少些稗子。”艾美温柔地说。

“一大捆麦子,亲爱的妈咪,可我知道,在您心里还能装得下。”美格温情脉脉地说。

马奇太太深受感动,只能张开双臂,似乎要把儿孙们都拥抱在怀里。表情和声音里充满了慈祥的爱意、感激和谦卑,她说道:

“我的姑娘们啊,不管你们活到几岁,只要能有这么幸福,我就知足了!”

[1]指美国南北战争(1861—1865)。—译者注

[2]英语国家儿童读物,属神怪故事。—译者注

[3]随军女商贩。原文是法语词,乔记不全。

[4]指约翰·班扬的《天路历程》,书中讲述朝圣者与恶势力作斗争,最终克服困难,来到天国。本书中的‘负担’‘包袱’‘拦路虎’‘恶魔’均出自此书。

[5]西班牙名著《堂吉诃德》中的人物,没有文化,是盲目服从的典型。

[6]法语,意为:“对,小姐。”

[7]一位创作风格沉闷的小作家。

[8]布娃娃的名字。

[9]拉斐尔,意大利文艺复兴盛期大画家。

[10]英国名著。

[11]苏格兰作家(1771—1832)。

[12]爱尔兰作家(1767—1849)。

[13]法语,‘乖乖’。

[14]法语,‘迷人,真漂亮’。

[15]威尼斯的凤尾游船。

[16]法语,“像样,过得去”。

[17]上文对以往劣行供认不讳,男子汉气概值得嘉奖。我们这位小朋友最好学习一下标点符号。

[18]英语中‘海蓬子’(samphire)和‘吸血鬼’(vampire)的读音相近,这里属艾美的误读。

[19]Gamp是英国作家狄更斯小说《马丁·瞿述伟》中的人物,手持大布伞。

[20]M'Flimsey是神仙,其雕像一丝不挂。

[21]英国旧时平邮邮资,不论远近,一律收1便士。

[22]1776年美国颁布了《独立宣言》,宣告摆脱英国殖民统治。—译者注

[23]1英尺=0.3048米。

[24]英国人的绰号。

[25]劳里的小名。

[26]古希腊神话中著名的女猎手,善于奔跑,她向求婚者提出同她赛跑的条件,胜者与之结婚,败者用矛刺死。

[27]蹩脚法语,‘像样,过得去’。

[28]指英国大文豪莎士比亚,汉娜的发音不准。

[29]英国女作家(1752—1840),《埃维莉娜》于1778年匿名发表,此处对其时间和署名的描述与史实似乎有出入,因为南北战争发生在1761—1765年,时代不一致。

[30]法语,“亲爱的妈妈”。

[31]法语,“谢谢”。

[32]法语,“你好”。

[33]原文为“the pink mountain”。

[34]英国作家(1709—1784)。

[35]苏格兰作家(1740—1795)。

[36]约翰逊的小说。

[37]意大利艺术大师(1483—1520)。

[38]欧洲著名高峰。

[39]英语中的双关语,指允婚。

[40]英语成语,指害群之马。是双关语,比喻乔剪了头发贴补家用,又指黑绵羊剪了毛便无害了。

[41]这里马奇姑婆由于生气,一下忘了布鲁克的名字,把它说成了库克,下文的鲁克、布克也是如此。—译者注

[42]古希腊罗马神话中爱神丘比特所爱的美女。

[43]狄更斯小说《大卫·科波菲尔》中的人物。

[44]赫柏是斟酒女神,相传为宙斯和赫拉的女儿,这里指的是三姐妹。—译者注

[45]原文为“Quakeress”。贵格会,原义为“震颤者”,是一个祷告“主”时要求身体震颤的教会宗派。

[46]西班牙画家(1618-1682)。

[47]荷兰画家(1606-1669)。

[48]佛兰德斯画家(1577-1640)。

[49]英国画家(1775-1851)。