第三幕(第4/7页)
理查王
你已经说得够了。(向奥墨尔公爵)兄弟,我本来已经万虑皆空,你却又把我领到了绝望的路上!你现在怎么说?我们现在还有些什么安慰?苍天在上,谁要是再劝我安心宽慰,我要永远恨他。到弗林特堡去;我要在那里忧思而死。我,一个国王,将要成为悲哀的奴隶;悲哀是我的君王,我必须服从他的号令。我手下所有的兵士,让他们一起解散了吧;让他们回去耕种自己的田亩,那也许还有几分收获的希望,因为跟着我是再也没有什么希望的了。谁也不准说一句反对的话,一切劝告都是徒然的。
奥墨尔
陛下,听我说一句话。
理查王
谁要是用谄媚的话刺伤我的心,那就是给我双重的损害。解散我的随从人众;让他们赶快离开这儿,从理查的黑夜踏进波林勃洛克的光明的白昼。(同下。)
第三场威尔士。弗林特堡前
旗鼓前导,波林勃洛克率军队上;约克、诺森伯兰及余人等随上。
波林勃洛克
从这一个情报中,我们知道威尔士军队已经解散,萨立斯伯雷和国王相会去了;据说国王带了少数的心腹,最近已经在这儿的海岸登陆。
诺森伯兰
这是一个大好的消息,殿下;理查一定躲在离此不远的地方。
约克
诺森伯兰伯爵似乎应该说“理查王”才是;唉,想不到一位神圣的国王必须把他自己躲藏起来!
诺森伯兰
您误会我的意思了;只是因为说起来简便一些,我才略去了他的尊号。
约克
要是在以往的时候,你敢对他这样简略无礼,他准会简单干脆地把你的头取了下来的。
波林勃洛克
叔父,您不要过分猜疑。
约克
贤侄,你也不要过分肯定,不要忘了老天就在我们的头上。
波林勃洛克
我知道,叔父;我决不违抗上天的意旨。可是谁来啦?
亨利-潘西上。
波林勃洛克
欢迎,哈利!怎么,这一座城堡不愿投降吗?
亨利-潘西
殿下,一个最尊贵的人守卫着这座城堡,拒绝您的进入。
波林勃洛克
最尊贵的!啊,国王不在里边吗?
亨利-潘西
殿下,正是有一个国王在里边;理查王就在那边灰石的围墙之内,跟他在一起的是奥墨尔公爵,萨立斯伯雷伯爵,史蒂芬-斯克鲁普爵士,此外还有一个道貌岸然的教士,我不知道他是什么人。
诺森伯兰
啊!那多半是卡莱尔主教。
波林勃洛克
(向诺森伯兰伯爵)贵爵,请你到那座古堡的顽强的墙壁之前,用铜角把谈判的信号吹进它的残废的耳中,为我这样传言:亨利-波林勃洛克屈下他的双膝,敬吻理查王的御手,向他最尊贵的本人致献臣服的诚意和不贰的忠心;就在他的足前,我准备放下我的武器,遣散我的军队,只要他能答应撤销我的放逐的判决,归还我的应得的土地。不然的话,我要利用我的军力的优势,让那从被屠杀的英国人的伤口中流下的血雨浇溉夏天的泥土;可是我的谦卑的忠顺将会证明用这种腥红的雨点浸染理查王的美好的青绿的田野,决不是波林勃洛克的本意。去,这样对他说;我们就在这儿平坦的草原上整队前进。让我们进军的时候不要敲起惊人的鼓声,这样可以让他们从那城堡的摇摇欲倾的雉堞之上,看看我们雄壮的军容。我想理查王跟我上阵的时候,将要像水火的交攻一样骇人,那彼此接触时的雷鸣巨响,可以把天空震破。让他做火,我愿意做柔顺的水;雷霆之威是属于他的,我只向地上浇洒我的雨露。前进!注意理查王的脸色。
吹谈判信号,内吹喇叭相应。喇叭奏花腔。理查王、卡莱尔主教、奥墨尔、斯克鲁普及萨立斯伯雷登城。