第三幕(第8/11页)

伊阿古

请不要生气。

奥瑟罗

啊,血!血!血!

伊阿古

忍耐点儿吧;也许您的意见会改变过来的。

奥瑟罗

决不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰回顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。

伊阿古

且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做什么残酷的事,我一切唯命是从。

奥瑟罗

我不用空口的感谢接受你的好意,为了表示我的诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。

伊阿古

我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。

奥瑟罗

该死的淫妇!啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。

伊阿古

我永远是您的忠仆。(同下。)

第四场城堡前

苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。

苔丝狄蒙娜

喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗?

小丑

我可不敢说他有“家”。

苔丝狄蒙娜

为什么,好人儿?

小丑

他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。

苔丝狄蒙娜

好吧,那么他住在什么地方呢?

小丑

告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。

苔丝狄蒙娜

那是什么意思?

小丑

我不知道他住在什么地方;要是胡乱想出一个地方来,说他“家”住在这儿,“家”住在那儿,那就是我存心说“假”话了。

苔丝狄蒙娜

你可以打听打听他在什么地方呀。

小丑

好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。

苔丝狄蒙娜

找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。

小丑

干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)

苔丝狄蒙娜

我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?

爱米利娅

我不知道,夫人。

苔丝狄蒙娜

相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。

爱米利娅

他不会嫉妒吗?

苔丝狄蒙娜

谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。

爱米利娅

瞧!他来了。

苔丝狄蒙娜

我在他没有把凯西奥叫到他跟前来以前,决不离开他一步。

奥瑟罗上。

苔丝狄蒙娜

您好吗,我的主?

奥瑟罗

好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?

苔丝狄蒙娜

我好,我的好夫君。

奥瑟罗

把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。

苔丝狄蒙娜

它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。

奥瑟罗

这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。

苔丝狄蒙娜

您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。