第三幕(第3/11页)

奥瑟罗

好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。

苔丝狄蒙娜

这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜-,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。

奥瑟罗

我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。

苔丝狄蒙娜

我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。

奥瑟罗

再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。

苔丝狄蒙娜

爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)

奥瑟罗

可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。

伊阿古

尊贵的主帅——

奥瑟罗

你说什么,伊阿古?

伊阿古

当您向夫人求婚的时候,迈克尔-凯西奥也知道你们在恋爱吗?

奥瑟罗

他从头到尾都知道。你为什么问起?

伊阿古

不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。

奥瑟罗

你有什么疑惑,伊阿古?

伊阿古

我以为他本来跟夫人是不相识的。

奥瑟罗

啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。

伊阿古

当真!

奥瑟罗

当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?

伊阿古

老实,我的主帅?

奥瑟罗

老实!嗯,老实。

伊阿古

主帅,照我所知道的——

奥瑟罗

你有什么意见?

伊阿古

意见,我的主帅!

奥瑟罗

意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。

伊阿古

主帅,您知道我是爱您的。

奥瑟罗

我相信你的话;因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。

伊阿古

讲到迈克尔-凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。

奥瑟罗

我也这样想。

伊阿古

人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!

奥瑟罗

不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。

伊阿古

所以我想凯西奥是个忠实的人。

奥瑟罗

不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。

伊阿古

我的好主帅,请原谅我;凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?

奥瑟罗

伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成合谋卖友了吗?