第二幕(第2/9页)

苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。

凯西奥

啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!

苔丝狄蒙娜

谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?

凯西奥

他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。

苔丝狄蒙娜

啊!可是我怕——你们怎么会分散的?

凯西奥

天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。)

军官乙

他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。

凯西奥

你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)

伊阿古

老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。

苔丝狄蒙娜

唉!她又不会多嘴。

伊阿古

真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。

爱米利娅

你没有理由这样冤枉我。

伊阿古

得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。

苔丝狄蒙娜

啊,啐!你这毁谤女人的家伙!

伊阿古

不,我说的话儿千真万确,

你们起来游戏,上床工作。

爱米利娅

我再也不要你给我编什么赞美诗了。

伊阿古

好,不要叫我编。

苔丝狄蒙娜

要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?

伊阿古

啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。

苔丝狄蒙娜

来,试试看。有人到港口去了吗?

伊阿古

是,夫人。

苔丝狄蒙娜

我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?

伊阿古

我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:

她要是既漂亮又智慧,

就不会误用她的娇美。

苔丝狄蒙娜

赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?

伊阿古

她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。

苔丝狄蒙娜

不成话。

爱米利娅

要是美貌而愚笨呢?

伊阿古

美女人决不是笨冬瓜,

蠢煞也会抱个小娃娃。

苔丝狄蒙娜

这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?

伊阿古

别嫌她心肠笨相貌丑,

女人的戏法一样拿手。

苔丝狄蒙娜

啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?

伊阿古

她长得美,却从不骄傲,

能说会道,却从不叫嚣;

有的是钱,但从不妖娆;

摆脱欲念,嘴里说“我要!”

她受人气恼,想把仇报,

却平了气,把烦恼打消;

明白懂事,不朝三暮四,

不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①

会动脑筋,却闭紧小嘴,