第三幕(第5/11页)

开场词

这悲剧要是演不好,

要请各位原谅指教,

小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)

哈姆莱特

这算开场词呢,还是指环上的诗铭?

奥菲利娅

它很短,殿下。

哈姆莱特

正像女人的爱情一样。

二伶人扮国王、王后上。

伶王

日轮已经盘绕三十春秋

那茫茫海水和滚滚地球,

月亮吐耀着借来的晶光,

三百六十回向大地环航,

自从爱把我们缔结良姻,

许门替我们证下了鸳盟。

伶后

愿日月继续他们的周游,

让我们再厮守三十春秋!

可是唉,你近来这样多病,

郁郁寡欢,失去旧时高兴,

好教我满心里为你忧惧。

可是,我的主,你不必疑虑;

女人的忧伤像爱情一样,

不是太少,就是超过分量;

你知道我爱你是多么深,

所以才会有如此的忧心。

越是相爱,越是挂肚牵胸;

不这样哪显得你我情浓?

伶王

爱人,我不久必须离开你,

我的全身将要失去生机;

留下你在这繁华的世界

安享尊荣,受人们的敬爱:

也许再嫁一位如意郎君——

伶后

啊!我断不是那样薄情人;

我倘忘旧迎新,难邀天恕,

再嫁的除非是杀夫淫妇。

哈姆莱特

(旁白)苦恼,苦恼!

伶后

妇人失节大半贪慕荣华,

多情女子决不另抱琵琶;

我要是与他人共枕同衾,

怎么对得起地下的先灵!

伶王

我相信你的话发自心田,

可是我们往往自食前言。

志愿不过是记忆的奴隶,

总是有始无终,虎头蛇尾,

像未熟的果子密布树梢,

一朝红烂就会离去枝条。

我们对自己所负的债务,

最好把它丢在脑后不顾;

一时的热情中发下誓愿,

心冷了,那意志也随云散。

过分的喜乐,剧烈的哀伤,

反会毁害了感情的本常。

人世间的哀乐变幻无端,

痛哭转瞬早变成了狂欢。

世界也会有毁灭的一天,

何怪爱情要随境遇变迁;

有谁能解答这一个哑谜,

是境由爱造?是爱逐境移?

失财势的伟人举目无亲;

走时运的穷酸仇敌逢迎。

这炎凉的世态古今一辙:

富有的门庭挤满了宾客;

要是你在穷途向人求助,

即使知交也要情同陌路。

把我们的谈话拉回本题,

意志命运往往背道而驰,

决心到最后会全部推倒,

事实的结果总难符预料。

你以为你自己不会再嫁,

只怕我一死你就要变卦。

伶后

地不要养我,天不要亮我!

昼不得游乐,夜不得安卧!

毁灭了我的希望和信心;

铁锁囚门把我监禁终身!

每一种恼人的飞来横逆,

把我一重重的心愿摧折!

我倘死了丈夫再作新人,

让我生前死后永陷沉沦!

哈姆莱特

要是她现在背了誓!

伶王

难为你发这样重的誓愿。

爱人,你且去;我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡。)

伶后

愿你安睡;

上天保佑我俩永无灾悔!(下。)

哈姆莱特

母亲,您觉得这出戏怎样?

王后

我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。

哈姆莱特

啊,可是她会守约的。

国王

这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?

哈姆莱特

不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。

国王

戏名叫什么?

哈姆莱特

《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。