注释(第2/12页)

德·纳博科夫

《声音》

《声音》(Zvuki )写于一九二三年九月,由我译成英文,于一九九五年八月十四日发表在《纽约客》上,现在收入新编全集。

纳博科夫发表了《木精灵》后,两年没有写短篇小说,到一九二三年又开始写。这期间他完成了剑桥的学业(一九二二年夏)。写《声音》时他住在柏林,家人于一九二○年十月搬到柏林,他父亲于同年三月二十八日在柏林遇刺。在此期间,纳博科夫出版了两部诗集,还出版了他翻译的俄文版《爱丽丝漫游奇境记》。小说中写了许多事,主要关于时过境迁后回忆青年时代的恋情,几乎可以肯定是他和表妹塔季扬娜·叶夫根涅夫娜·泽格尔克朗茨(其姓是她的军人丈夫的姓,很可能是这么拼写的,别处拼得不正确)的一段往事。表妹娘家姓劳施,在长篇小说《天赋》中也曾出现。

德·纳博科夫

《振翅一击》

《振翅一击》(Udar krïla )写于一九二三年十月,发表在柏林一家流亡者月刊《俄罗斯回声》一九二四年一月号上,现在收入新编全集。尽管故事背景放在了瑞士采尔马特,但它实际上折射出纳博科夫对一次短期休假的回忆。那是一九二一年十二月,他和他在剑桥的朋友鲍比·德·卡尔利在瑞士圣莫里茨度假。

我们从他写给他母亲(他母亲于一九二三年移居布拉格,纳博科夫则仍住在柏林。一九二四年四月,他在柏林与薇拉·斯洛尼姆结婚)的一封信中得知,他于一九二四年十二月给她寄去一份《振翅一击》的“续篇”,估计是发表了的作品。时至今日,这个续篇了无踪迹。我的英文翻译发表在《耶鲁评论》一九九二年四月一号和二号、总第八十卷上,有一个句子的措辞不同,题目由原来的“Wingstroke”改为“Wingbeat”。

德·纳博科夫

《众神》

纳博科夫写作《众神》(Bogi )是在一九二三年十月。这个短篇一直没有发表,现收入这部新编全集。

当时纳博科夫正在写作五幕剧Traghediya Gospodina Morna (《莫恩先生的悲剧》),这也许是他最重要的剧作。

德·纳博科夫

《纯属偶然的事情》

原名“Sluchaynost'”,是我最早的故事之一,写于一九二四年年初,正值我单身生活的最后一抹余晖。投给柏林的流亡者日报《方向报》,却遭到拒绝(“我们不登瘾君子的逸闻趣事。”编辑说道,那声音语调和三十年后《纽约客》的罗斯一模一样。这位罗斯拒绝了《瓦内姐妹》,说:“我们不登离合体。”)。后来在一位好友、著名作家伊万·卢卡什的帮助下,我将作品寄给拉脱维亚首都里加的《塞戈尼亚日报》,一家比较折衷的流亡者报纸,于一九二四年六月二十二日发表。要不是安德鲁·菲尔德几年前重新发现了这个短篇,我是决不会追溯这段往事的。

弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)

《海港》

《海港》(Port )写于一九二四年年初,登在同年十二月二十四日的《方向报》上,现收入新编全集。这个短篇后来又做了些小改动,收在《乔尔布归来》(Vozvrashchenie Chorba ,柏林斯洛沃出版社,一九三○年)中。这是纳博科夫的第一部短篇小说集,还收入了二十四首诗作。《海港》有部分自传来源:一九二三年七月的一次马赛之行中,纳博科夫迷上了一家他多次光顾的俄罗斯餐馆,在这家餐馆里遇上了好多事情,其中一件就是两位俄罗斯水手动员他登船前往印度支那。

德·纳博科夫

《报复》

《报复》(Mest' )写于一九二四年春,于一九二四年四月二十日登在《俄罗斯回声》上,现收入新编全集。