注释(第12/12页)
《谈话片断,一九四五年》
《谈话断片,一九四五年》选自一九五八年的《纳博科夫的“一打”》(见附录)。
《符号与象征》
《符号与象征》选自一九五八年的《纳博科夫的“一打”》(见附录)。
《初恋》
《初恋》选自一九五八年的《纳博科夫的“一打”》(见附录)。
《连体怪物的生活情景》
《连体怪物的生活情景》选自一九五八年的《纳博科夫的“一打”》(见附录)。
《瓦内姐妹》
《瓦内姐妹》一九五一年二月写于纽约伊萨卡市。最初于一九五九年冬发表在纽约的《哈德孙评论》上,一九五九年三月登在伦敦的《文汇》杂志上。后收入纽约菲德拉出版社一九六六年出版的《纳博科夫四重奏》。
故事中安排叙述人并不知晓他讲的最后一段以离合体的形式为两个已故的姑娘所用,以证实她们神秘地参与到故事之中。这种特别的戏法在千年小说史上只能试验一回。至于成功与否就是另外一个问题了。
弗·纳博科夫,《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)
《兰斯》
《兰斯》选自一九五八年的《纳博科夫的“一打”》(见附录)。
《复活节之雨》
《复活节之雨》发表在俄国流亡者杂志《俄罗斯回声》一九二五年四月号上,现存的唯一一本原版杂志是一九九○年发现的。本篇由德米特里·纳博科夫与彼得·康斯坦丁翻译。
《词语》
《词语》首次发表在一九二三年一月七日的《方向报》上。我的翻译刊载在二○○五年十二月二十六日的《纽约客》上。
德·纳博科夫
《娜塔莎》
《娜塔莎》首次发表是由我译成意大利文,于二○○七年九月二十二日登在米兰的《晚邮报》副刊IO Donna 上。之后又收入意大利语版纳博科夫选集《俄罗斯美女及其他故事》(艾德菲出版社)。我翻译的英语版本登在二○○八年六月九日的《纽约客》上。
德·纳博科夫
(1) 拉丁文转写的俄语,灾难 。
(2) 纳博科夫代表作《洛丽塔》中的主人公。
(3) 《国王,皇后,侍卫》(Korol', dama, valet )是长篇小说,由柏林斯洛沃出版社出版,英译本改名为《王,后,杰克》(King, Queen, Knave )。登在《方向报》上的是其中一章。
(4) Ivan Bunin(1870—1953),俄罗斯作家,一九三三年获诺贝尔文学奖。
(5) 即列奥纳多·达·芬奇。
(6) S. P. Diaghilev(1872—1929),俄国文化名人,自一九○七年起每年举办“俄罗斯演出季”,组织俄国音乐家、舞蹈家赴国外演出,将俄国独特的芭蕾舞姿和音乐剧作带到欧洲各地。