第一部 高空遇险 第十一章(第4/5页)
“至于我呢,”水手说,“无论你叫我去做什么,只要我哼一声,我的名字就不是杰克·潘克洛夫,只要你愿意,我们就可以把这个海岛建设成为一个小美国!我们要在这里开辟出城市,铺建铁路,拉起电线来拍电报。甚至到某一天,海岛上的面貌已经完全改变,一切都变得有条理了,变得很文明了,我就可以把它转交给联合政府。只是,现在我还有一个要求。”
“什么要求?”通讯记者说。
“我希望我们不要把自己当作遇难者,而是当作一群来到这里拓荒的勇士。”
大家采纳了水手的提议,史密斯禁不住笑了起来,他感谢他的伙伴们,并且告诉他们,他需要所有人的力量。
“既然这样,我们先回到‘石窟’里去吧!”潘克洛夫大声说。
“不要着急,伙计们,”工程师说,“我觉得还有一件要紧的事需要做,就是给我们所在的这座海岛,还有眼前的这些海角、地岬和河流起名字。”
“这个主意很好,”通讯记者说,“以后有很多事情需要我们去做,起上名字就会简单多了。”
“是啊!”水手说,“我们现在来来去去的,已经有可以表达的东西了。而且,好像至少应该有这么个地方……”
“打个比方,比如‘石窟’吧。”赫伯特说。
“这主意真不错!”潘克洛夫说,“这真是个方便的名字,我是在无意之中想出来的。我们就把初次过夜的那个地方叫‘石窟’好吗,赛勒斯先生?”
“好的,伙计,既然这个名字是你给它起的,那么就这样叫吧!”
“太棒了!其余的也不难办,”水手高兴地说,“赫伯特原来常常给我讲鲁宾逊的故事,我们可以模仿鲁宾逊给那些地方起名字的方法,像什么上苍湾、鲸鱼岬、失望角之类的。”
“要不然,就用史密斯先生的名字,”赫伯特说,“或者是史佩莱先生的,或者纳布的……”
“用我的名字?”纳布露出了他那一口雪白晶莹的牙齿。
“有什么不可以呢?”潘克洛夫回答,“纳布港,吉丁角,听起来不是很好吗?”
“我赞成借用祖国的一些地名,”潘克洛夫回答,“这样我们就不会忘记我们的故土。”
“好的,对于一些主要的地方,”赛勒斯·史密斯说,“我非常赞同借用祖国的地名来给港湾和海洋命名。打个比方,东边的那个大海湾我们就可以叫它联合湾,南边的那个大海湾就可以叫做华盛顿湾,我们现在所站的这座山就是富兰克林山,我们刚刚看到的下面那个湖可以叫格兰特湖。伙计们,再没有比用这些名字来怀念我们的祖国、纪念那些为国增光的伟大公民更好的了。至于从这座山顶上所看见的河流、海湾、海角和地岬,可以根据它们的形状和特点来命名,这样记起来比较容易,而且也能跟实际切合起来。这是个模样很特别的海岛,我们很容易就能想出一个能表示出它的形状的名字。森林里的那些河流我们现在虽然还不能完全弄清楚,但是我们将来肯定要去探索这些森林,对于那些流淌其间的河水和溪流,我们就可以随时发现随时命名,伙计们,你们有什么想法?”
同伴们一致同意工程师的提议。他们把海岛像一幅地图似地铺展在眼前,只差给所有地点都标上名字了。吉丁·史佩莱记下了这些名字,就算是正式确定了海岛的地理名称。
他们首先根据工程师的提议,把两个港湾命名为了联合湾和华盛顿湾,把高山命名为富兰克林山。
“现在,”通讯记者说,“海岛西南的那个半岛,我建议叫它盘蛇半岛,而半岛末端的那个弯尾巴,我建议叫做爬虫角,你看它是不是很像爬虫的尾巴。”
“没有问题。”工程师说。