第二章 勋章的梦想(第14/14页)

第二天上午,一架为炮兵连送水的直升机把马洛里带到了范德格里夫特作战基地。3天后他又回来了,与他同时被送来的还有营里的海军军医塞尔比上尉捎给高级鱿鱼的一张便条。“我相信这个士兵没有任何能妨碍他继续正常履行职责的毛病。”谢勒走下山来把便条交给了梅勒斯和弗雷德里克森,梅勒斯把马洛里叫了上来,把便条给了他。

“放屁,”马洛里看完后说,“放屁!我告诉你我他妈的头痛。”他避开梅勒斯的目光说。

梅勒斯想问他为什么去营医务室用了3天时间。但他又放弃了,因为扬乔维茨已经当着全班的面训斥了马洛里,而且派他值了两个晚上的潜听哨,以惩罚那两天他很可能一直躲在后方抽大麻。“你就只好忍着点了,马洛里,”梅勒斯回答,“这有可能是心理问题。我们都有很害怕的事,有时候身体会试图阻止我们做这些事。你只能克服它。”

“你说那是他妈的思想问题?”马洛里抱怨道。他的语气里充满了对梅勒斯和其他所有不愿帮助他的人的指责。“我告诉你这个病是真的,伙计。它让我很难受,让我几乎没法想事。”

“马洛里,那是身心失调。你只能去适应它。我们不能为你做任何事情。我们努力了。”

“放屁!”马洛里转身离去,他瘦小的手里仍然攥着那张医生的便条。

[1]  ① 皮克佩帕调味酱(Pickapeppa):一种牙买加番茄酱。

  ② 左撇子柠檬汁(Lefty Lemon):与上文的顶呱呱山莓酱(Rootin’ Tootin’ Raspberry,此为意译)一起,均为美国食品生产企业皮尔斯伯里公司生产的饮料名。

  ③ 哈拉宗(halazone):学名是对二氯氨磺酰苯甲酸,用于饮水消毒。

[2]  ① 马文·盖伊(Marvin Gaye,1939—1984):美国黑人音乐家和歌唱家。

  ② 塔米·威内特(Tammy Wynette,1942—1998):美国乡村和西部乐曲歌手。

[3]  ① 安德鲁·高尔夫(Andrew Golf):G炮兵连(Artillery Golf)的无线电代码。

  ② 威尔逊·皮克特(Wilson Pickett,1941-2006),美国20世纪60年代很受欢迎的黑人灵魂歌手。

[4]  ① 霍克的话中隐喻了美国总统杜鲁门说过的一句名言:“责任止于此!”

[5]  ① CAG:即“combined action group”(联合行动小组)的缩写,是一种由海军陆战队员和南越民兵组成的乡村防御组织。

[6]  ② 迪迪(dee-dee):逃走或迅速撤离之意,源自越南语“didi mao”。

[7]  ① 詹姆斯·布朗(James Brown,1993-2006):美国灵魂乐的教父。

[8]  ① 老五(Five):大约翰布拉沃5(Big John Bravo Five)的简称,这是霍克的无线电呼号。

[9]  ① 达尔丰(Darvon):一种镇痛药。