结语(第3/3页)
[18]这个词即俄语的“同志”(тoвapищ)一词。
[19]后来波兰上尉军衔沿用此词。俄语拼作“Пopyчик”,也是(沙俄)骑兵上尉之意。
[20]现在波兰少尉军衔沿用此词。俄语拼作“Xopyнжий”,也是(沙俄)哥萨克骑兵少尉之意。
[21]或译为“披甲哥萨克”,他们的作用是辅助和配合翼骑兵作战。和翼骑兵相比,他们的不同之处在于,他们身着链甲而非板甲,其装备除了长枪外,还有弓箭和盾牌。需要说明的是,这里的Kozak(复数形式为Kozacy,和波兰语的哥萨克拼写相同)并非哥萨克,因此“披甲哥萨克”的翻译其实是错误的。
[22]亨里克·瓦罗亚(Henryk Walezy)即亨利·瓦卢瓦(Henry de Valois),法国人,1573年当选波兰国王,称亨里克三世。但是加冕时间不长,其兄法国国王查理九世去世,他便放弃波兰王位,回国即位法国国王,即亨利三世。在他之后当选波兰国王的即为斯特凡·巴托雷。他是法国瓦卢瓦王朝最后一位国王,也是波兰自由选王制实施后第一名由贵族议会选出的国王。
[23]后来波兰上校军衔沿用此词。俄语作“Пoлкoвник”,也是上校之义。
[24]黑骑兵(Reiter)是“黑色骑兵”(德语Shwarze Reiter)的省略,这是当时一种德意志式骑兵,身着黑色重甲,主要武器为佩剑和两把(甚至更多)手枪,因此有的地方也翻译成手枪骑兵。