第二部 2.幽灵的主人(第15/38页)
但话说回来,也可能是简·罗奇福德在撒谎。她有理由这样。
“通常情况下,”他说,“关于下一步怎么办我很少感到迷惑,可我现在发现,我得处理一件几乎不敢启齿的事情。我只能描述部分情况,所以不知道该如何起草起诉书。我觉得自己就像是在集市上办畸形人展览一般。”
在集市上,醉汉们掏出钱来,但对你的展品却大为不屑。“这也叫畸形人?连我丈母娘都觉得太小菜一碟了!”
他们的同伴也连声起哄,哈哈大笑。
可你接着对他们说,噢,各位乡邻,我刚才给你们看的只是试试你们的胆量。请再赏一点钱,我会让你们看看我的帐篷里面有什么。再坚强的人看了也会发抖。我保证你们从没见过这样的怪物。
于是他们看了,接着就吐了一地。然后你清点着那些钱,将它锁进钱箱。
马克来到了斯特普尼。“他带来了乐器,”理查德说,“他的诗琴。”
“告诉他不用带进来。”
如果说马克刚才还兴致勃勃,那么现在就有些怀疑犹豫了。他站在门口,说,“先生,我还以为我是来为您表演的。”
“当然是这样。”
“我以为会有很多人,先生。”
“你认识我的外甥理查德·克伦威尔先生吧?”
“当然,我还是很乐意为你们演奏。也许您想要我听听您那些唱诗班的孩子们的表演?”
“今天不用。因为你可能会忍不住过分夸奖他们。不过,你愿意坐下来陪我们喝一杯吗?”
“如果你能当我们的三弦琴演奏者就好了,”理查德说。“我们这里只有一个,而且他总是跑回法纳姆去看他的家人。”
“可怜的孩子,”他用佛兰芒语说,“我看他是想家了。”
马克抬起头。“我不知道您会说我的家乡话。”
“我知道你不知道。否则你就不会用它对我那么不敬了。”
“先生,我保证我从来没有任何恶意。”马克想不起是否说过自己的东道主什么话或者说过哪些话。但他的神情表明他想起了自己的大致态度。
“你曾经预言我会被绞死。”他张开双臂。“可我却活得好好的。不过我现在遇到了困难,尽管你不喜欢我,但我没有别的办法,只好来找你。所以我请你帮助我。”
马克坐在那里,双唇微张,后背僵直,一只脚对着门,表明他很想尽快脱身。
“你瞧。”他合起双掌:仿佛马克是竖在面前的一尊圣像。“我的男主人和女主人,也就是国王和王后,有了矛盾。这一点大家都知道。现在,我最大的愿望就是他们能够重归于好。为了整个王国的安宁。”
那孩子听到这话,马上就来了劲。“但是,秘书官大人,宫里有传言说,您现在跟王后的敌人搅在一起。”
“为了更好地了解他们的行动,”他说。
“我才不信。”
他看见理查德在凳子上不耐烦地动了动。
“这段日子很艰难,”他说。“我记得自红衣主教倒台以来,还从来没有像现在这样紧张和痛苦的时候。事实上,马克,如果你觉得难以相信我,我也不怪你,宫里充满了敌意的情绪,谁也无法相信别人。但我之所以找你,是因为你跟王后关系密切,而其他侍从都不愿意帮助我。我有能力犒赏你,并且会保证你得到应得的一切,只要你能让我了解王后的一些想法。我需要知道她为什么不开心,以及我能为此做些什么。因为她如果心神不宁,就不可能怀上继承人。如果她能生下继承人:啊,那我们所有的眼泪就会干了。”