高罗佩《秘戏图考》与《房内考》之得失及有关问题(第7/10页)

如仅就此两中译本而言,《房内考》的价值要超过《秘戏图考》。首先,在《房内考》全译本已经出版的情况下,再出现在这个《秘戏图考》中译本意义不大——该译本已删去全部《花营锦阵》和其他所有真正的春宫图,以及所有的色情小说选段。那篇专论现在成了主体,而这篇专论中的几乎所有主要论点和内容在《房内考》中都有,且有更多的发挥和展开。再说高氏当初欲令“两考”相互补充,就在于《秘戏图考》中有春宫图和原始文献,今既删去,就无从互补了。其次,在编校质量上,《秘戏图考》中译本也有欠缺。比如对所引古籍的句读标点,高氏手抄原版也有几处小误,但中译本有时却将高氏原不误者改误;(69)又如多处出现因形近而误之错字,等等。

鸣谢

特别感谢台湾黄一农、许进发两先生惠然帮助提供珍贵资料。

原载《中国文化》第11期,北京—香港—台北(1995)

注释

(1) 高氏1910年生于荷兰,3—12岁随其父(任军医)生活于印度尼西亚,种下热爱东方文明之根芽。中学时自习汉语,1934年入莱顿(Leiden)大学攻法律,但醉心于东方学,修习汉语、日语及其他一些亚洲语言文字。1935年获博士学位。此后奉派至日本任外交官。高氏四处搜求中国图书字画、古玩乐器,并成珠宝鉴赏家;通书法及古乐,能奏古琴,作格律诗。1942—1945年间在华任外交官,与郭沫若、于右任、徐悲鸿等文化名流交往。高氏渴慕中国传统士大夫的生活方式,自起汉名高罗佩,字忘笑,号芝台,名其寓所曰“犹存斋”、“吟月庵”;并于1943年娶中国大家闺秀水世芳为妻。1949年又回日本任职。此外还曾于华盛顿、新德里、贝鲁特、吉隆坡等处任外交官。1965年出任驻日大使,1967年病逝于荷兰。

(2) Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Ch'ing Dynasty, B. C. 226-A. D. 1644. Privately published in fifty copies,Tokyo,1951。《秘戏图考》为高氏自题之中文书名。中译本:《秘戏图考》,广州:广东人民出版社,1992。

(3) Sexual Life in Ancient China,a Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from Ca. 1500 B. C. till 1644 A. D. . Leiden: E. J. Brill, 1961, 1974。《中国古代房内考》为高氏自题之中文书名。中译本:《中国古代房内考》,李零等译,上海:上海人民出版社,1990(内部读物);更正式的版本:商务印书馆,2007。

(4) 高氏十六种出版物一览如下:

1、《广延天女,迦梨陀娑之梦》(Urvasi, a Dream of Kalicasa,梵文英译),海牙,1932。

2、《马头明王诸说源流考》(Hayagriva, the Mantrayanic Aspect of Horse-cult in China and Japan, with an Introduction on Horse-cult in India and Tibet);莱顿,1935。此即高氏之博士论文。

3、《米芾论砚》(米芾《砚史》之英译及注释),北平,1938。

4、《中国琴道》(The Lore of the Chinese Lute),东京,1940。

5、《嵇康及其〈琴赋〉》(Hsi K'ang and His Poetical Essay on the Lute);东京,1941。

6、《首魁编》(中文日译),东京,1941。

7、《东皋禅师集刊》,重庆,1944。

8、《狄公案》(Dee Goong An);东京,1949。

9、《春梦琐言》(Tale of a Spring Dream),东京,1950.明代色情小说,高氏据其在日本所搜集之抄本印行。

10、《秘戏图考》。

11、《中日梵文研究史论》(Siddham, an Essay on the history of Sanskrit Studies in China and Japan),那格浦尔(Nagpur,印度),1956。

12、《棠阴比率》(英译及注释),莱顿,1956。